逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
- 新标点和合本 - 六日要劳碌做你一切的工,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 六日要劳碌做你一切的工,
- 和合本2010(神版-简体) - 六日要劳碌做你一切的工,
- 当代译本 - 你一周可劳碌工作六天,
- 圣经新译本 - 六日要劳碌,作你一切工作。
- 中文标准译本 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
- 现代标点和合本 - 六日要劳碌做你一切的工,
- 和合本(拼音版) - 六日要劳碌作你一切的工,
- New International Version - Six days you shall labor and do all your work,
- New International Reader's Version - Do all your work in six days.
- English Standard Version - Six days you shall labor and do all your work,
- New Living Translation - You have six days each week for your ordinary work,
- Christian Standard Bible - You are to labor six days and do all your work,
- New American Standard Bible - For six days you shall labor and do all your work,
- New King James Version - Six days you shall labor and do all your work,
- Amplified Bible - Six days you shall labor and do all your work,
- American Standard Version - Six days shalt thou labor, and do all thy work;
- King James Version - Six days thou shalt labour, and do all thy work:
- New English Translation - You are to work and do all your tasks in six days,
- World English Bible - You shall labor six days, and do all your work;
- 新標點和合本 - 六日要勞碌做你一切的工,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 六日要勞碌做你一切的工,
- 和合本2010(神版-繁體) - 六日要勞碌做你一切的工,
- 當代譯本 - 你一週可勞碌工作六天,
- 聖經新譯本 - 六日要勞碌,作你一切工作。
- 呂振中譯本 - 六日要勞碌,作你一切的工。
- 中文標準譯本 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
- 現代標點和合本 - 六日要勞碌做你一切的工,
- 文理和合譯本 - 六日間、宜勤勞、作爾庶務、
- 文理委辦譯本 - 六日間宜操作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間可勤勞作爾諸工、
- Nueva Versión Internacional - Trabaja seis días, y haz en ellos todo lo que tengas que hacer,
- 현대인의 성경 - 6일 동안은 열심히 일하고
- Новый Русский Перевод - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
- Восточный перевод - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire.
- リビングバイブル - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
- Nova Versão Internacional - Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
- Hoffnung für alle - Sechs Tage sollst du deine Arbeit verrichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi có sáu ngày để làm công việc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานทั้งสิ้นของเจ้าในหกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน
交叉引用
- Луко 13:14 - Но начальника молитвенного дома разозлило, что Исо исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
- Луко 13:15 - На это Исо ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
- Луко 13:16 - Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Иброхима, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
- Луко 23:56 - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таврота.
- Исход 35:2 - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
- Исход 35:3 - Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.
- Исход 23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.
- Езекиил 20:12 - Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю.