逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- 新标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 当代译本 - 耶和华必把你们驱散到列邦,使你们在列邦中的人数所剩无几。
- 圣经新译本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
- 中文标准译本 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 现代标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本(拼音版) - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- New International Version - The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
- New International Reader's Version - The Lord will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
- English Standard Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- New Living Translation - For the Lord will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
- Christian Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
- New American Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- New King James Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- Amplified Bible - The Lord will scatter and disperse you among the peoples (pagan nations), and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- American Standard Version - And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
- King James Version - And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
- New English Translation - Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.
- World English Bible - Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where Yahweh will lead you away.
- 新標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 當代譯本 - 耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
- 聖經新譯本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
- 呂振中譯本 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
- 中文標準譯本 - 耶和華會把你們驅散到萬民中;在耶和華把你們遷往的列國中,你們將存留下來,人數稀少。
- 現代標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
- 文理和合譯本 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 여러분을 온 세계에 흩어 버리실 것이며 거기서 살아 남는 자는 많지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
- Восточный перевод - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu de ces peuples chez lesquels l’Eternel vous forcera à aller .
- リビングバイブル - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês no meio das nações às quais o Senhor os levará.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur wenige von euch werden in den fremden Ländern überleben, in die er euch verbannen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ phân tán anh em giữa các nước khác, và số người sống sót sẽ thật ít ỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงขับไล่ท่านให้กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่านจะเหลือรอดเพียงไม่กี่คนท่ามกลางประชาชาติเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางบรรดาชนชาติ จะมีเหลืออยู่ก็เพียงไม่กี่คนที่พระองค์ขับไล่ให้ไปอยู่กับบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
- 以西結書 12:15 - 當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、
- 尼希米記 1:3 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、
- 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
- 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
- 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、