逐节对照
- King James Version - Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
- 新标点和合本 - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
- 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
- 当代译本 - 所以不可堕落,去为自己制造任何形状的神像——男人、女人、
- 圣经新译本 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
- 中文标准译本 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
- 现代标点和合本 - 唯恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
- 和合本(拼音版) - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
- New International Version - so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
- New International Reader's Version - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
- English Standard Version - beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
- New Living Translation - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
- Christian Standard Bible - so you don’t act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
- New American Standard Bible - so that you do not act corruptly and make a carved image for yourselves in the form of any figure, a representation of male or female,
- New King James Version - lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
- Amplified Bible - so that you do not act corruptly and make for yourselves a carved or sculpted image [to worship] in the form of any figure, the likeness of male or female,
- American Standard Version - lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
- New English Translation - I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
- World English Bible - lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
- 新標點和合本 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
- 當代譯本 - 所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
- 聖經新譯本 - 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
- 呂振中譯本 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
- 中文標準譯本 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
- 現代標點和合本 - 唯恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
- 文理和合譯本 - 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
- 文理委辦譯本 - 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
- Nueva Versión Internacional - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
- Новый Русский Перевод - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
- Восточный перевод - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
- La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas vous corrompre en vous fabriquant des idoles, des figures ou des représentations quelconques, d’après le modèle d’un homme ou d’une femme ,
- リビングバイブル - ですから、神の像を造ってはいけません。そんなことをしたら、正しい信仰をなくしてしまいます。どんな像も造ってはいけません。男だろうが女だろうが、あるいは動物、鳥、
- Nova Versão Internacional - para que não se corrompam fazendo para si um ídolo, uma imagem de alguma forma semelhante a homem ou mulher,
- Hoffnung für alle - euch ein Bild von ihm anzufertigen, sonst stürzt ihr euch ins Verderben! Macht euch keine Götzenstatue, egal in welcher Gestalt: als Mann oder Frau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đừng hành động một cách bại hoại mà làm tượng thờ theo bất kỳ hình dáng nào, dù là hình dáng đàn ông, đàn bà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ มิฉะนั้นพวกท่านจะประพฤติอย่างเสื่อมทรามด้วยการสร้างรูปเคารพให้แก่ตนเอง ไม่ว่าจะเป็นในรูปใด ในลักษณะของชายหรือหญิงก็ตาม
交叉引用
- 1 Timothy 1:17 - Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
- John 4:24 - God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- Deuteronomy 4:8 - And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
- Deuteronomy 4:9 - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
- Psalms 106:19 - They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- Psalms 106:20 - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- Acts 20:4 - And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
- Acts 20:5 - These going before tarried for us at Troas.
- Deuteronomy 4:25 - When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger:
- Romans 1:22 - Professing themselves to be wise, they became fools,
- Romans 1:23 - And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
- Romans 1:24 - Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
- Isaiah 40:18 - To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
- Exodus 32:7 - And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- Exodus 20:4 - Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
- Exodus 20:5 - Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
- Deuteronomy 5:8 - Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
- Deuteronomy 4:23 - Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
- Acts 17:29 - Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.