Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • 新标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本 - 耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本 - 耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 中文标准译本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • New International Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version - Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation - And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—there was only a voice.
  • New King James Version - And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of the words, but you saw no form—there was only a voice.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • King James Version - And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.
  • World English Bible - Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本 - 耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本 - 永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 文理和合譯本 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여러분에게 불꽃 가운데서 말씀하셨으나 오직 소리뿐이므로 여러분이 그의 음성을 들어도 그 모습은 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous a parlé du milieu du feu, vous avez entendu ses paroles, mais vous n’avez vu aucune forme ; il n’y avait qu’une voix.
  • リビングバイブル - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Feuer sprach der Herr, euer Gott, zu euch. Seine Gestalt habt ihr nicht gesehen, nur seine Stimme konntet ihr hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ giữa đám lửa, Chúa Hằng Hữu nói với anh em. Anh em nghe tiếng nói nhưng không thấy hình dáng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับท่านจากเปลวไฟ ท่านได้ยินพระดำรัสแต่ไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์ มีแต่พระสุรเสียงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​จาก​กลาง​เพลิง ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​พูด​แต่​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ของ​พระ​องค์ มี​เพียง​แต่​เสียง​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 民數記 12:8 - 我與之面語、明以相告、不以隱語、又使之瞻觀我容、爾曹誹謗我僕 摩西 、何不懼乎、
  • 馬太福音 3:3 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 出埃及記 20:22 - 主諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、我自天與爾言、為爾所睹、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 彼得後書 1:18 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 列王紀上 19:12 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 約翰福音 12:29 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 約翰福音 12:30 - 耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
  • 以賽亞書 40:18 - 爾曹以誰比天主、以何象像之、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 申命記 4:15 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 5:4 - 主在山上、由火中面諭爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • 新标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本 - 耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本 - 耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 中文标准译本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • New International Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version - Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation - And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—there was only a voice.
  • New King James Version - And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of the words, but you saw no form—there was only a voice.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • King James Version - And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.
  • World English Bible - Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本 - 耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本 - 永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 文理和合譯本 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여러분에게 불꽃 가운데서 말씀하셨으나 오직 소리뿐이므로 여러분이 그의 음성을 들어도 그 모습은 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous a parlé du milieu du feu, vous avez entendu ses paroles, mais vous n’avez vu aucune forme ; il n’y avait qu’une voix.
  • リビングバイブル - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Feuer sprach der Herr, euer Gott, zu euch. Seine Gestalt habt ihr nicht gesehen, nur seine Stimme konntet ihr hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ giữa đám lửa, Chúa Hằng Hữu nói với anh em. Anh em nghe tiếng nói nhưng không thấy hình dáng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับท่านจากเปลวไฟ ท่านได้ยินพระดำรัสแต่ไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์ มีแต่พระสุรเสียงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​จาก​กลาง​เพลิง ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​พูด​แต่​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ของ​พระ​องค์ มี​เพียง​แต่​เสียง​เท่า​นั้น
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 民數記 12:8 - 我與之面語、明以相告、不以隱語、又使之瞻觀我容、爾曹誹謗我僕 摩西 、何不懼乎、
  • 馬太福音 3:3 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 出埃及記 20:22 - 主諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、我自天與爾言、為爾所睹、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 彼得後書 1:18 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 列王紀上 19:12 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 約翰福音 12:29 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 約翰福音 12:30 - 耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
  • 以賽亞書 40:18 - 爾曹以誰比天主、以何象像之、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 申命記 4:15 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 5:4 - 主在山上、由火中面諭爾、
圣经
资源
计划
奉献