Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエル人は三十日間、モアブ平原でモーセのために喪に服しました。
  • 新标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 当代译本 - 以色列人在摩押平原为摩西致哀三十天,服丧的日子才结束。
  • 圣经新译本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日;然后为摩西守丧哀哭的日子就满了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙在摩押平原为摩西哀哭了三十天,这样为摩西哭丧的日子就结束了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • New International Version - The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
  • New International Reader's Version - The Israelites mourned over Moses on the plains of Moab for 30 days. They did it until their time for weeping and crying was over.
  • English Standard Version - And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • New Living Translation - The people of Israel mourned for Moses on the plains of Moab for thirty days, until the customary period of mourning was over.
  • Christian Standard Bible - The Israelites wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses ended.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • American Standard Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
  • King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • New English Translation - The Israelites mourned for Moses in the deserts of Moab for thirty days; then the days of mourning for Moses ended.
  • World English Bible - The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
  • 新標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 當代譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西致哀三十天,服喪的日子才結束。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 摩押 原野為 摩西 哀哭了三十天,然後為 摩西 居喪哀哭的日子才完結。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫在摩押平原為摩西哀哭了三十天,這樣為摩西哭喪的日子就結束了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • Nueva Versión Internacional - Durante treinta días los israelitas lloraron a Moisés en las llanuras de Moab, guardando así el tiempo de luto acostumbrado.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 모압 평야에서 30일 동안 그의 죽음을 애도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне оплакивали Моисея на Моавской равнине тридцать дней, пока время плача и скорби не прошло.
  • Восточный перевод - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне оплакивали Мусо на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le pleurèrent dans les steppes de Moab pendant trente jours, puis le temps du deuil de Moïse prit fin.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas choraram Moisés nas campinas de Moabe durante trinta dias, até passar o período de pranto e luto.
  • Hoffnung für alle - Dreißig Tage lang hielten die Israeliten in der moabitischen Steppe für ihn die Totenklage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên khóc thương Môi-se tại đó suốt ba mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลไว้ทุกข์ให้โมเสสเป็นเวลาสามสิบวันในที่ราบโมอับนั้น จนกระทั่งช่วงเวลาแห่งการร้องไห้ไว้ทุกข์จบสิ้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ร้องไห้​ถึง​โมเสส​อยู่​ที่​ราบ​ลุ่ม​ของ​โมอับ​เป็น​เวลา 30 วัน แล้ว​วัน​แห่ง​การ​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​โมเสส​ก็​สิ้น​สุด​ลง
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:1 - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
  • 使徒の働き 8:2 - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • イザヤ書 57:1 - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • 創世記 50:10 - やがてヨルダン川を越え、ゴレン・ハアタデ〔「アタデの打ち場」の意〕まで来ました。ひとまずそこで、おごそかな葬式を行い、七日間、ヨセフの父の死を追悼しました。
  • 民数記 20:29 - アロンが死んだことを聞くと、イスラエルのすべての民は、三十日の間、泣いて悲しみました。
  • 創世記 50:3 - それだけで四十日かかり、そのうえエジプトの国をあげて、七十日間の喪に服したのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエル人は三十日間、モアブ平原でモーセのために喪に服しました。
  • 新标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 当代译本 - 以色列人在摩押平原为摩西致哀三十天,服丧的日子才结束。
  • 圣经新译本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日;然后为摩西守丧哀哭的日子就满了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙在摩押平原为摩西哀哭了三十天,这样为摩西哭丧的日子就结束了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • New International Version - The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
  • New International Reader's Version - The Israelites mourned over Moses on the plains of Moab for 30 days. They did it until their time for weeping and crying was over.
  • English Standard Version - And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • New Living Translation - The people of Israel mourned for Moses on the plains of Moab for thirty days, until the customary period of mourning was over.
  • Christian Standard Bible - The Israelites wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses ended.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • American Standard Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
  • King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • New English Translation - The Israelites mourned for Moses in the deserts of Moab for thirty days; then the days of mourning for Moses ended.
  • World English Bible - The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
  • 新標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 當代譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西致哀三十天,服喪的日子才結束。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 摩押 原野為 摩西 哀哭了三十天,然後為 摩西 居喪哀哭的日子才完結。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫在摩押平原為摩西哀哭了三十天,這樣為摩西哭喪的日子就結束了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • Nueva Versión Internacional - Durante treinta días los israelitas lloraron a Moisés en las llanuras de Moab, guardando así el tiempo de luto acostumbrado.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 모압 평야에서 30일 동안 그의 죽음을 애도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне оплакивали Моисея на Моавской равнине тридцать дней, пока время плача и скорби не прошло.
  • Восточный перевод - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне оплакивали Мусо на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le pleurèrent dans les steppes de Moab pendant trente jours, puis le temps du deuil de Moïse prit fin.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas choraram Moisés nas campinas de Moabe durante trinta dias, até passar o período de pranto e luto.
  • Hoffnung für alle - Dreißig Tage lang hielten die Israeliten in der moabitischen Steppe für ihn die Totenklage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên khóc thương Môi-se tại đó suốt ba mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลไว้ทุกข์ให้โมเสสเป็นเวลาสามสิบวันในที่ราบโมอับนั้น จนกระทั่งช่วงเวลาแห่งการร้องไห้ไว้ทุกข์จบสิ้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ร้องไห้​ถึง​โมเสส​อยู่​ที่​ราบ​ลุ่ม​ของ​โมอับ​เป็น​เวลา 30 วัน แล้ว​วัน​แห่ง​การ​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​โมเสส​ก็​สิ้น​สุด​ลง
  • サムエル記Ⅰ 25:1 - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
  • 使徒の働き 8:2 - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • イザヤ書 57:1 - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • 創世記 50:10 - やがてヨルダン川を越え、ゴレン・ハアタデ〔「アタデの打ち場」の意〕まで来ました。ひとまずそこで、おごそかな葬式を行い、七日間、ヨセフの父の死を追悼しました。
  • 民数記 20:29 - アロンが死んだことを聞くと、イスラエルのすべての民は、三十日の間、泣いて悲しみました。
  • 創世記 50:3 - それだけで四十日かかり、そのうえエジプトの国をあげて、七十日間の喪に服したのです。
圣经
资源
计划
奉献