逐节对照
- Hoffnung für alle - Dreißig Tage lang hielten die Israeliten in der moabitischen Steppe für ihn die Totenklage.
- 新标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
- 当代译本 - 以色列人在摩押平原为摩西致哀三十天,服丧的日子才结束。
- 圣经新译本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日;然后为摩西守丧哀哭的日子就满了。
- 中文标准译本 - 以色列子孙在摩押平原为摩西哀哭了三十天,这样为摩西哭丧的日子就结束了。
- 现代标点和合本 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
- New International Version - The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
- New International Reader's Version - The Israelites mourned over Moses on the plains of Moab for 30 days. They did it until their time for weeping and crying was over.
- English Standard Version - And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
- New Living Translation - The people of Israel mourned for Moses on the plains of Moab for thirty days, until the customary period of mourning was over.
- Christian Standard Bible - The Israelites wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
- New King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses ended.
- Amplified Bible - So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
- American Standard Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
- King James Version - And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
- New English Translation - The Israelites mourned for Moses in the deserts of Moab for thirty days; then the days of mourning for Moses ended.
- World English Bible - The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
- 新標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
- 當代譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西致哀三十天,服喪的日子才結束。
- 聖經新譯本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人在 摩押 原野為 摩西 哀哭了三十天,然後為 摩西 居喪哀哭的日子才完結。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫在摩押平原為摩西哀哭了三十天,這樣為摩西哭喪的日子就結束了。
- 現代標點和合本 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
- 文理和合譯本 - 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
- Nueva Versión Internacional - Durante treinta días los israelitas lloraron a Moisés en las llanuras de Moab, guardando así el tiempo de luto acostumbrado.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 모압 평야에서 30일 동안 그의 죽음을 애도하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне оплакивали Моисея на Моавской равнине тридцать дней, пока время плача и скорби не прошло.
- Восточный перевод - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне оплакивали Мусо на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le pleurèrent dans les steppes de Moab pendant trente jours, puis le temps du deuil de Moïse prit fin.
- リビングバイブル - イスラエル人は三十日間、モアブ平原でモーセのために喪に服しました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas choraram Moisés nas campinas de Moabe durante trinta dias, até passar o período de pranto e luto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên khóc thương Môi-se tại đó suốt ba mươi ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลไว้ทุกข์ให้โมเสสเป็นเวลาสามสิบวันในที่ราบโมอับนั้น จนกระทั่งช่วงเวลาแห่งการร้องไห้ไว้ทุกข์จบสิ้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลร้องไห้ถึงโมเสสอยู่ที่ราบลุ่มของโมอับเป็นเวลา 30 วัน แล้ววันแห่งการร้องไห้และร้องคร่ำครวญถึงโมเสสก็สิ้นสุดลง
交叉引用
- 1. Samuel 25:1 - In dieser Zeit starb Samuel. Ganz Israel kam nach Rama, wo er gewohnt hatte, und hielt für ihn die Totenklage. Danach beerdigten sie ihn in seinem Familiengrab. David zog in die Wüste Paran hinab.
- Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
- Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
- 1. Mose 50:10 - Als sie nach Goren-Atad östlich des Jordan kamen, ließ Josef die Totenklage für seinen Vater halten. Sieben Tage lang wurde tief getrauert und der Tod Jakobs beweint.
- 4. Mose 20:29 - Als die Israeliten von Aarons Tod erfuhren, trauerte das ganze Volk dreißig Tage lang um ihn.
- 1. Mose 50:3 - Das dauerte wie gewohnt vierzig Tage, und ganz Ägypten trauerte siebzig Tage lang um Jakob.