逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在以色列眾人眼前顯出大能的手,行了一切大而可畏的事。
- 新标点和合本 - 又在以色列众人眼前显大能的手,行一切大而可畏的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又在以色列众人眼前显出大能的手,行了一切大而可畏的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 又在以色列众人眼前显出大能的手,行了一切大而可畏的事。
- 当代译本 - 在以色列人面前行伟大而可畏的事。
- 圣经新译本 - 摩西又在以色列众人眼前行了一切大能的事,和一切大而可畏的事。
- 中文标准译本 - 摩西还在全体以色列人眼前,施展了各样大能的手段,行了各样大而可畏的事。
- 现代标点和合本 - 又在以色列众人眼前显大能的手,行一切大而可畏的事。
- 和合本(拼音版) - 又在以色列众人眼前显大能的手,行一切大而可畏的事。
- New International Version - For no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
- New International Reader's Version - No one has ever had the mighty power Moses had. No one has ever done the wonderful acts he did in the sight of all the Israelites.
- English Standard Version - and for all the mighty power and all the great deeds of terror that Moses did in the sight of all Israel.
- New Living Translation - With mighty power, Moses performed terrifying acts in the sight of all Israel.
- Christian Standard Bible - and for all the mighty acts of power and terrifying deeds that Moses performed in the sight of all Israel.
- New American Standard Bible - and for all the mighty power and all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.
- New King James Version - and by all that mighty power and all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.
- Amplified Bible - and in all the mighty power and all the great and terrible deeds which Moses performed in the sight of all Israel.
- American Standard Version - and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
- King James Version - And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
- New English Translation - and he displayed great power and awesome might in view of all Israel.
- World English Bible - and in all the mighty hand, and in all the awesome deeds, which Moses did in the sight of all Israel.
- 新標點和合本 - 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又在以色列眾人眼前顯出大能的手,行了一切大而可畏的事。
- 當代譯本 - 在以色列人面前行偉大而可畏的事。
- 聖經新譯本 - 摩西又在以色列眾人眼前行了一切大能的事,和一切大而可畏的事。
- 呂振中譯本 - 論到 摩西 在 以色列 眾人眼前 所顯 一切大有能力的手、所行一切驚人而偉大的事、 沒有神言人能比得上 摩西 。
- 中文標準譯本 - 摩西還在全體以色列人眼前,施展了各樣大能的手段,行了各樣大而可畏的事。
- 現代標點和合本 - 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。
- 文理和合譯本 - 並顯大能之手、行可畏之事、以色列眾目睹、
- 文理委辦譯本 - 顯其大有為之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在 以色列 眾目前、行種種大能之事、種種可畏之事、
- Nueva Versión Internacional - Nadie ha demostrado jamás tener un poder tan extraordinario, ni ha sido capaz de realizar las proezas que hizo Moisés ante todo Israel.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘 백성이 보는 가운데서 모세가 행한 것처럼 놀라운 일을 보여 준 사람은 지금까지 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Моисей совершил на глазах у всего Израиля.
- Восточный перевод - Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Мусо совершил на глазах у всего Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - et pour tous les actes puissants et redoutables que Moïse a accomplis aux yeux des Israélites.
- Nova Versão Internacional - Pois ninguém jamais mostrou tamanho poder como Moisés nem executou os feitos temíveis que Moisés realizou aos olhos de todo o Israel.
- Hoffnung für alle - Niemand hat seitdem so schreckliche und gewaltige Dinge vor den Augen aller Israeliten getan wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với năng quyền vĩ đại, Môi-se đã bày tỏ những việc lớn lao và đáng sợ cho toàn dân Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีผู้ใดสำแดงอานุภาพเกรียงไกรหรือทำสิ่งน่าครั่นคร้ามดังที่โมเสสทำในสายตาของอิสราเอลทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และด้วยพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ทั้งสิ้น และการกระทำอันพรั่นพรึงทั้งปวงเหมือนอย่างที่โมเสสกระทำต่อหน้าชาวอิสราเอล
交叉引用
暂无数据信息