Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
  • 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
  • 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
  • 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
  • New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
  • English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
  • Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
  • King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
  • World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
  • 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
  • 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
  • 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
  • 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
  • Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
  • リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
  • Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​เช่น​โมเสส​เลย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • 申命記 5:4 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
  • 申命記 5:5 - 那時我站在永恆主與你們之間,要將永恆主的話告訴你們;你們因為懼怕那火,沒有上山。 永恆主 說:
  • 民數記 12:6 - 永恆主說:『你們要聽我的話;你們中間若有神言人,我永恆主就要將本身讓他在異象中認識,我要和他在夢中說話。
  • 民數記 12:7 - 但對於我的僕人 摩西 呢、卻不是這樣:他在我全家忠信可靠。
  • 民數記 12:8 - 我要和他親口相對地說話,是顯異象,不是用謎語;他要望着 我 永恆主的形像。你們為甚麼說我僕人 摩西 的壞話也無所戒懼呢?』
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西 曾說過:「主上帝必從你們的弟兄中給你們挺生一位神言人來,像 挺生了 我一樣;凡他所向你們講的,你們務要聽他。
  • 使徒行傳 3:23 - 將來每一個不聽那神言人的人、都必從民間被滅絕。」
  • 使徒行傳 7:37 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 申命記 18:15 - 『永恆主你的上帝要從你中間、從你的族弟兄中、給你興起一位神言人來、像我一樣——你們要聽他——
  • 申命記 18:16 - 這正是你在 何烈 山當大眾的日子向永恆主你的上帝所要求的話,說:「不要讓我再聽永恆主我的上帝的聲音了;這偉大的火也永不要讓我再看了,免得我死亡。」
  • 申命記 18:17 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 申命記 18:18 - 我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人、像你一樣;我要把我的話放在他口中,他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
  • 希伯來人書 3:5 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
  • 出埃及記 33:11 - 永恆主對 摩西 面對面地說話,好像人對朋友說話一樣。 摩西 回到營裏,惟有他的助手、一個青年人、 嫩 的兒子 約書亞 、不離開 會 棚。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
  • 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
  • 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
  • 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
  • New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
  • English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
  • Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
  • King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
  • World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
  • 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
  • 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
  • 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
  • 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
  • Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
  • リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
  • Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​เช่น​โมเสส​เลย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า
  • 申命記 5:4 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
  • 申命記 5:5 - 那時我站在永恆主與你們之間,要將永恆主的話告訴你們;你們因為懼怕那火,沒有上山。 永恆主 說:
  • 民數記 12:6 - 永恆主說:『你們要聽我的話;你們中間若有神言人,我永恆主就要將本身讓他在異象中認識,我要和他在夢中說話。
  • 民數記 12:7 - 但對於我的僕人 摩西 呢、卻不是這樣:他在我全家忠信可靠。
  • 民數記 12:8 - 我要和他親口相對地說話,是顯異象,不是用謎語;他要望着 我 永恆主的形像。你們為甚麼說我僕人 摩西 的壞話也無所戒懼呢?』
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西 曾說過:「主上帝必從你們的弟兄中給你們挺生一位神言人來,像 挺生了 我一樣;凡他所向你們講的,你們務要聽他。
  • 使徒行傳 3:23 - 將來每一個不聽那神言人的人、都必從民間被滅絕。」
  • 使徒行傳 7:37 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 申命記 18:15 - 『永恆主你的上帝要從你中間、從你的族弟兄中、給你興起一位神言人來、像我一樣——你們要聽他——
  • 申命記 18:16 - 這正是你在 何烈 山當大眾的日子向永恆主你的上帝所要求的話,說:「不要讓我再聽永恆主我的上帝的聲音了;這偉大的火也永不要讓我再看了,免得我死亡。」
  • 申命記 18:17 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 申命記 18:18 - 我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人、像你一樣;我要把我的話放在他口中,他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
  • 希伯來人書 3:5 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
  • 出埃及記 33:11 - 永恆主對 摩西 面對面地說話,好像人對朋友說話一樣。 摩西 回到營裏,惟有他的助手、一個青年人、 嫩 的兒子 約書亞 、不離開 會 棚。
圣经
资源
计划
奉献