逐节对照
- 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
- 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
- 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
- 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
- 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
- New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
- English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
- Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
- Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
- King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
- New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
- World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
- 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
- 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
- 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
- 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
- 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
- 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
- Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
- リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
- Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
- Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา ไม่เคยมีผู้ใดในอิสราเอลที่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอย่างเช่นโมเสสเลย พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวกับท่านต่อหน้า
交叉引用
- 申命記 5:4 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
- 申命記 5:5 - 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
- 民數記 12:6 - 耶和華說: “現在你們要聽我的話, 如果你們中間有先知, 我耶和華必在異象中向他顯現, 在夢中與他說話。
- 民數記 12:7 - 可是,對我的僕人摩西卻不是這樣, 他是在我全家忠心的。
- 民數記 12:8 - 我要與他面對面說話, 是親自說的,不是用謎語; 他必看見耶和華的形象, 你們出言反對我的僕人摩西, 為甚麼不懼怕呢?”
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
- 使徒行傳 7:37 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
- 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
- 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
- 希伯來書 3:5 - 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
- 希伯來書 3:6 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
- 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西面對面說話,好像人對朋友說話一樣。然後,摩西回到營裡去,只有他的侍從,一個少年人,就是嫩的兒子約書亞,不離開會幕。