Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 레위 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 경건한 레위 지파에게 우림과 둠밈을 주소서. 주께서는 맛사에서 그들을 시험하시고 므리바 물가에서 그들의 진실함을 입증하셨습니다.
  • 新标点和合本 - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
  • 当代译本 - 摩西祝福利未支派说: “耶和华啊, 求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人, 你曾经在玛撒试验他们, 在米利巴泉边与他们争论。
  • 圣经新译本 - 论到利未,他说: “耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于对你忠心的人(原文无“耶和华啊”,但因为代名词“你”是指耶和华而不是利未,所以按文理补上,以免误导), 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。
  • 中文标准译本 - 关于利未,他说: “你的土明和乌陵属于你的忠信者—— 你曾在玛撒试验他, 在米利巴水边与他相争。
  • 现代标点和合本 - 论利未说: “耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本(拼音版) - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • New International Version - About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Levi. “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah. You argued with him at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - And of Levi he said, “Give to Levi your Thummim, and your Urim to your godly one, whom you tested at Massah, with whom you quarreled at the waters of Meribah;
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Levi: “O Lord, you have given your Thummim and Urim—the sacred lots— to your faithful servants the Levites. You put them to the test at Massah and struggled with them at the waters of Meribah.
  • The Message - Levi: “Let your Thummim and Urim belong to your loyal saint; The one you tested at Massah, whom you fought with at the Waters of Meribah, Who said of his father and mother, ‘I no longer recognize them.’ He turned his back on his brothers and neglected his children, Because he was guarding your sayings and watching over your Covenant. Let him teach your rules to Jacob and your Revelation to Israel, Let him keep the incense rising to your nostrils and the Whole-Burnt-Offerings on your Altar. God bless his commitment, stamp your seal of approval on what he does; Disable the loins of those who defy him, make sure we’ve heard the last from those who hate him.”
  • Christian Standard Bible - He said about Levi: Your Thummim and Urim belong to your faithful one; you tested him at Massah and contended with him at the Waters of Meribah.
  • New American Standard Bible - Of Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You tested at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • New King James Version - And of Levi he said: “Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,
  • Amplified Bible - Of Levi he said, “Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man [Aaron], Whom You tested and proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • American Standard Version - And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  • King James Version - And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  • New English Translation - Of Levi he said: Your Thummim and Urim belong to your godly one, whose authority you challenged at Massah, and with whom you argued at the waters of Meribah.
  • World English Bible - About Levi he said, “Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah.
  • 新標點和合本 - 論利未說: 耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裏。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 當代譯本 - 摩西祝福利未支派說: 「耶和華啊, 求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人, 你曾經在瑪撒試驗他們, 在米利巴泉邊與他們爭論。
  • 聖經新譯本 - 論到利未,他說: “耶和華啊,願你的土明和烏陵屬於對你忠心的人(原文無“耶和華啊”,但因為代名詞“你”是指耶和華而不是利未,所以按文理補上,以免誤導), 就是你在瑪撒試驗過的, 在米利巴水邊與他們爭論過的。
  • 呂振中譯本 - 論 利未 是說: 『 永恆主啊 ,你的土明烏陵 都在你堅貞之士那裏; 你在 瑪撒 曾試驗他, 你對 米利巴 水的事、曾和他爭論。
  • 中文標準譯本 - 關於利未,他說: 「你的土明和烏陵屬於你的忠信者—— 你曾在瑪撒試驗他, 在米利巴水邊與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 文理和合譯本 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Leví dijo: «El urim y el tumim, que son tuyos, los has dado al hombre que favoreces. Lo pusiste a prueba en Masá; en las aguas de Meribá contendiste con él.
  • Новый Русский Перевод - О Левии он сказал: – Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pour Lévi il dit : L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché, que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa, avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba ,
  • リビングバイブル - レビ族への祝福のことば。 「ウリムとトンミム(神意を伺うための一種のくじ)を、敬虔なレビ族にお与えください。 マサとメリバでの試練の時にも、
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Levi disse: “O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá ; disputaste com ele junto às águas de Meribá .
  • Hoffnung für alle - Über den Stamm Levi sagte Mose: »Sie haben die heiligen Lose , weil sie dir, Herr, treu geblieben sind. Du hast sie in Massa herausgefordert und in Meriba auf die Probe gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Lê-vi, Môi-se chúc: “Xin giao Thu-mim của Chúa cho Lê-vi, và U-rim cho những người đầy lòng tin kính, vì Chúa đã thử họ tại Ma-sa và Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “อูริมและทูมมิมของพระองค์ อยู่กับผู้ที่พระองค์ทรงโปรดปราน พระองค์ทรงทดสอบเขาที่มัสสาห์ พระองค์ทรงต่อสู้กับเขาที่ห้วงน้ำเมรีบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เผ่า​เลวี​ว่า “ให้​ทูมมิม​และ​อูริม​ของ​พระ​องค์ แก่​เลวี​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​ได้​ทดสอบ​ที่​มัสสาห์ ที่​พระ​องค์​ได้​ต่อสู้​ด้วย​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์
交叉引用
  • 민수기 27:21 - 여호수아는 무슨 일이 있으면 제사장 엘르아살에게 가서 묻고 엘르아살은 우림과 둠밈으로 내 뜻을 물을 것이며 여호수아와 이스라엘 백성은 모든 일에 엘르아살의 지시를 받아야 한다.”
  • 시편 81:7 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • 역대하 23:6 - 직무중에 있는 제사장과 레위 사람 외에는 아무도 성전 안에 들어오지 못합니다. 이들은 거룩하기 때문에 들어올 수 있지만 나머지 사람들은 여호와의 명령대로 성전에 들어와서는 안 됩니다.
  • 민수기 16:5 - 고라와 그 추종자들에게 이렇게 말하였다. “내일 아침 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구이며 거룩한 자가 누구인지 보여 주실 것이며 그가 택한 자를 자기에게 가까이 나오게 하실 것이다.
  • 출애굽기 28:36 - “너는 순금패를 만들어 인장 반지 새기듯이 그 위에 ‘여호와께 성결’ 이라 새기고
  • 신명기 8:16 - 그리고 여러분의 조상들도 먹어 보지 못한 만나를 이 광야에서 여러분에게 먹이셨습니다. 여호와께서 여러분을 낮추시고 시험하신 것은 결국 여러분에게 유익을 주기 위한 것이었습니다.
  • 요한계시록 3:7 - “필라델피아 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘거룩하고 참되며 다윗의 열쇠를 가진 이, 곧 열면 닫을 사람이 없고 닫으면 열 사람이 없는 이가 말한다:
  • 에스라 2:63 - 유다 지도자는 제사장이 우림과 둠밈으로 하나님의 판결을 물어 그들이 실제로 제사장인지 아닌지 밝혀낼 때까지는 제사장이 먹는 거룩한 음식을 먹지 말라고 명령하였다.
  • 느헤미야 7:65 - 유다 지도자는 제사장이 우림과 둠밈으로 하나님의 판결을 물어 그들이 실제로 제사장인지 아닌지 밝혀낼 때까지는 제사장이 먹는 거룩한 음식을 먹지 말라고 명령하였다.
  • 에스라 8:28 - 그러고서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 이 그릇과 마찬가지로 여호와께 거룩한 자들입니다. 이 모든 금과 은은 우리 조상의 하나님 여호와께 기쁘게 바친 예물이므로
  • 히브리서 7:26 - 이런 대제사장은 거룩하고 흠이 없고 더럽혀지지 않았으며 죄인들이 미치지 못하는 하늘에 계시므로 우리에게 없어서는 안 될 분이십니다.
  • 신명기 8:2 - 여러분의 하나님 여호와께서 지난 40년 동안 광야에서 어떻게 여러분을 인도하셨는지 한번 생각해 보십시오. 여호와께서는 여러분이 실제로 그 명령에 순종할 것인지 아닌지 여러분의 마음을 알아보려고 많은 어려움을 통해 여러분을 시험하셨습니다.
  • 신명기 8:3 - 여호와께서 여러분을 낮추시고 굶주리게 하시며 여러분과 여러분의 조상들이 전에 먹어 보지 못한 만나를 주어 먹게 하신 것은 사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다는 것을 여러분에게 가르치기 위해서였습니다.
  • 레위기 21:7 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • 시편 16:10 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • 레위기 8:8 - 그리고 그는 가슴패를 달아 주고 그 주머니 안에 우림과 둠밈을 넣고
  • 시편 106:16 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • 민수기 20:13 - 여기서 이스라엘 백성이 여호와와 다투었으므로 이 곳 물을 ‘므리바’ 물이라 하였다. 그리고 여호와께서는 자신이 거룩한 분임을 그들에게 보여 주셨다.
  • 출애굽기 28:30 - 그리고 너는 우림과 둠밈을 판결 가슴패 주머니 안에 넣어 아론이 내 성소에 들어올 때마다 그것을 휴대하도록 하라. 이와 같이 아론은 이스라엘 백성의 판결할 문제에 대하여 내 뜻을 물어 볼 수 있도록 나 여호와 앞에서 항상 이 판결 가슴패를 달고 있어야 한다.”
  • 출애굽기 17:7 - 모세는 그 곳 이름을 맛사 또는 므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 레위 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 경건한 레위 지파에게 우림과 둠밈을 주소서. 주께서는 맛사에서 그들을 시험하시고 므리바 물가에서 그들의 진실함을 입증하셨습니다.
  • 新标点和合本 - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
  • 当代译本 - 摩西祝福利未支派说: “耶和华啊, 求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人, 你曾经在玛撒试验他们, 在米利巴泉边与他们争论。
  • 圣经新译本 - 论到利未,他说: “耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于对你忠心的人(原文无“耶和华啊”,但因为代名词“你”是指耶和华而不是利未,所以按文理补上,以免误导), 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。
  • 中文标准译本 - 关于利未,他说: “你的土明和乌陵属于你的忠信者—— 你曾在玛撒试验他, 在米利巴水边与他相争。
  • 现代标点和合本 - 论利未说: “耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • 和合本(拼音版) - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
  • New International Version - About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Levi. “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah. You argued with him at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - And of Levi he said, “Give to Levi your Thummim, and your Urim to your godly one, whom you tested at Massah, with whom you quarreled at the waters of Meribah;
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Levi: “O Lord, you have given your Thummim and Urim—the sacred lots— to your faithful servants the Levites. You put them to the test at Massah and struggled with them at the waters of Meribah.
  • The Message - Levi: “Let your Thummim and Urim belong to your loyal saint; The one you tested at Massah, whom you fought with at the Waters of Meribah, Who said of his father and mother, ‘I no longer recognize them.’ He turned his back on his brothers and neglected his children, Because he was guarding your sayings and watching over your Covenant. Let him teach your rules to Jacob and your Revelation to Israel, Let him keep the incense rising to your nostrils and the Whole-Burnt-Offerings on your Altar. God bless his commitment, stamp your seal of approval on what he does; Disable the loins of those who defy him, make sure we’ve heard the last from those who hate him.”
  • Christian Standard Bible - He said about Levi: Your Thummim and Urim belong to your faithful one; you tested him at Massah and contended with him at the Waters of Meribah.
  • New American Standard Bible - Of Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You tested at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • New King James Version - And of Levi he said: “Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,
  • Amplified Bible - Of Levi he said, “Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man [Aaron], Whom You tested and proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • American Standard Version - And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  • King James Version - And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  • New English Translation - Of Levi he said: Your Thummim and Urim belong to your godly one, whose authority you challenged at Massah, and with whom you argued at the waters of Meribah.
  • World English Bible - About Levi he said, “Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah.
  • 新標點和合本 - 論利未說: 耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裏。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 當代譯本 - 摩西祝福利未支派說: 「耶和華啊, 求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人, 你曾經在瑪撒試驗他們, 在米利巴泉邊與他們爭論。
  • 聖經新譯本 - 論到利未,他說: “耶和華啊,願你的土明和烏陵屬於對你忠心的人(原文無“耶和華啊”,但因為代名詞“你”是指耶和華而不是利未,所以按文理補上,以免誤導), 就是你在瑪撒試驗過的, 在米利巴水邊與他們爭論過的。
  • 呂振中譯本 - 論 利未 是說: 『 永恆主啊 ,你的土明烏陵 都在你堅貞之士那裏; 你在 瑪撒 曾試驗他, 你對 米利巴 水的事、曾和他爭論。
  • 中文標準譯本 - 關於利未,他說: 「你的土明和烏陵屬於你的忠信者—— 你曾在瑪撒試驗他, 在米利巴水邊與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 文理和合譯本 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Leví dijo: «El urim y el tumim, que son tuyos, los has dado al hombre que favoreces. Lo pusiste a prueba en Masá; en las aguas de Meribá contendiste con él.
  • Новый Русский Перевод - О Левии он сказал: – Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pour Lévi il dit : L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché, que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa, avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba ,
  • リビングバイブル - レビ族への祝福のことば。 「ウリムとトンミム(神意を伺うための一種のくじ)を、敬虔なレビ族にお与えください。 マサとメリバでの試練の時にも、
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Levi disse: “O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá ; disputaste com ele junto às águas de Meribá .
  • Hoffnung für alle - Über den Stamm Levi sagte Mose: »Sie haben die heiligen Lose , weil sie dir, Herr, treu geblieben sind. Du hast sie in Massa herausgefordert und in Meriba auf die Probe gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Lê-vi, Môi-se chúc: “Xin giao Thu-mim của Chúa cho Lê-vi, và U-rim cho những người đầy lòng tin kính, vì Chúa đã thử họ tại Ma-sa và Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “อูริมและทูมมิมของพระองค์ อยู่กับผู้ที่พระองค์ทรงโปรดปราน พระองค์ทรงทดสอบเขาที่มัสสาห์ พระองค์ทรงต่อสู้กับเขาที่ห้วงน้ำเมรีบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เผ่า​เลวี​ว่า “ให้​ทูมมิม​และ​อูริม​ของ​พระ​องค์ แก่​เลวี​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​ได้​ทดสอบ​ที่​มัสสาห์ ที่​พระ​องค์​ได้​ต่อสู้​ด้วย​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์
  • 민수기 27:21 - 여호수아는 무슨 일이 있으면 제사장 엘르아살에게 가서 묻고 엘르아살은 우림과 둠밈으로 내 뜻을 물을 것이며 여호수아와 이스라엘 백성은 모든 일에 엘르아살의 지시를 받아야 한다.”
  • 시편 81:7 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • 역대하 23:6 - 직무중에 있는 제사장과 레위 사람 외에는 아무도 성전 안에 들어오지 못합니다. 이들은 거룩하기 때문에 들어올 수 있지만 나머지 사람들은 여호와의 명령대로 성전에 들어와서는 안 됩니다.
  • 민수기 16:5 - 고라와 그 추종자들에게 이렇게 말하였다. “내일 아침 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구이며 거룩한 자가 누구인지 보여 주실 것이며 그가 택한 자를 자기에게 가까이 나오게 하실 것이다.
  • 출애굽기 28:36 - “너는 순금패를 만들어 인장 반지 새기듯이 그 위에 ‘여호와께 성결’ 이라 새기고
  • 신명기 8:16 - 그리고 여러분의 조상들도 먹어 보지 못한 만나를 이 광야에서 여러분에게 먹이셨습니다. 여호와께서 여러분을 낮추시고 시험하신 것은 결국 여러분에게 유익을 주기 위한 것이었습니다.
  • 요한계시록 3:7 - “필라델피아 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘거룩하고 참되며 다윗의 열쇠를 가진 이, 곧 열면 닫을 사람이 없고 닫으면 열 사람이 없는 이가 말한다:
  • 에스라 2:63 - 유다 지도자는 제사장이 우림과 둠밈으로 하나님의 판결을 물어 그들이 실제로 제사장인지 아닌지 밝혀낼 때까지는 제사장이 먹는 거룩한 음식을 먹지 말라고 명령하였다.
  • 느헤미야 7:65 - 유다 지도자는 제사장이 우림과 둠밈으로 하나님의 판결을 물어 그들이 실제로 제사장인지 아닌지 밝혀낼 때까지는 제사장이 먹는 거룩한 음식을 먹지 말라고 명령하였다.
  • 에스라 8:28 - 그러고서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 이 그릇과 마찬가지로 여호와께 거룩한 자들입니다. 이 모든 금과 은은 우리 조상의 하나님 여호와께 기쁘게 바친 예물이므로
  • 히브리서 7:26 - 이런 대제사장은 거룩하고 흠이 없고 더럽혀지지 않았으며 죄인들이 미치지 못하는 하늘에 계시므로 우리에게 없어서는 안 될 분이십니다.
  • 신명기 8:2 - 여러분의 하나님 여호와께서 지난 40년 동안 광야에서 어떻게 여러분을 인도하셨는지 한번 생각해 보십시오. 여호와께서는 여러분이 실제로 그 명령에 순종할 것인지 아닌지 여러분의 마음을 알아보려고 많은 어려움을 통해 여러분을 시험하셨습니다.
  • 신명기 8:3 - 여호와께서 여러분을 낮추시고 굶주리게 하시며 여러분과 여러분의 조상들이 전에 먹어 보지 못한 만나를 주어 먹게 하신 것은 사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다는 것을 여러분에게 가르치기 위해서였습니다.
  • 레위기 21:7 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • 시편 16:10 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • 레위기 8:8 - 그리고 그는 가슴패를 달아 주고 그 주머니 안에 우림과 둠밈을 넣고
  • 시편 106:16 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • 민수기 20:13 - 여기서 이스라엘 백성이 여호와와 다투었으므로 이 곳 물을 ‘므리바’ 물이라 하였다. 그리고 여호와께서는 자신이 거룩한 분임을 그들에게 보여 주셨다.
  • 출애굽기 28:30 - 그리고 너는 우림과 둠밈을 판결 가슴패 주머니 안에 넣어 아론이 내 성소에 들어올 때마다 그것을 휴대하도록 하라. 이와 같이 아론은 이스라엘 백성의 판결할 문제에 대하여 내 뜻을 물어 볼 수 있도록 나 여호와 앞에서 항상 이 판결 가슴패를 달고 있어야 한다.”
  • 출애굽기 17:7 - 모세는 그 곳 이름을 맛사 또는 므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다.
圣经
资源
计划
奉献