Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
  • 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
  • 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
  • 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
  • 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
  • New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
  • English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
  • The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
  • Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
  • New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
  • New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
  • Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
  • American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
  • King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
  • New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
  • World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
  • 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
  • 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
  • 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
  • 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
  • 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
  • Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
  • リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
  • Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
  • Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เผ่า​รูเบน​ดำรง​เผ่าพันธุ์​โดย​ไม่​สูญ​ไป แม้​จำนวน​คน​ของ​เขา​จะ​มี​ไม่​มาก”
交叉引用
  • 民數記 32:31 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 民數記 32:32 - 我們自己必帶着兵器,在耶和華面前渡過去,進入迦南地,好使我們在約旦河這邊得到我們的產業。」
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 創世記 49:3 - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 創世記 49:4 - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 約書亞記 22:1 - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
  • 約書亞記 22:2 - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 約書亞記 22:3 - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們上帝所吩咐的命令。
  • 約書亞記 22:4 - 如今耶和華-你們的上帝已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
  • 約書亞記 22:5 - 只是務要謹守遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華-你們的上帝,行他一切的道,守他的誡命,緊緊跟隨他,盡心盡性事奉他。」
  • 約書亞記 22:6 - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 約書亞記 22:8 - 對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
  • 約書亞記 22:9 - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
  • 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
  • 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
  • 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
  • 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
  • New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
  • English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
  • The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
  • Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
  • New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
  • New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
  • Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
  • American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
  • King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
  • New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
  • World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
  • 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
  • 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
  • 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
  • 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
  • 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
  • Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
  • リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
  • Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
  • Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เผ่า​รูเบน​ดำรง​เผ่าพันธุ์​โดย​ไม่​สูญ​ไป แม้​จำนวน​คน​ของ​เขา​จะ​มี​ไม่​มาก”
  • 民數記 32:31 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 民數記 32:32 - 我們自己必帶着兵器,在耶和華面前渡過去,進入迦南地,好使我們在約旦河這邊得到我們的產業。」
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 創世記 49:3 - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 創世記 49:4 - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 約書亞記 22:1 - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
  • 約書亞記 22:2 - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 約書亞記 22:3 - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們上帝所吩咐的命令。
  • 約書亞記 22:4 - 如今耶和華-你們的上帝已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
  • 約書亞記 22:5 - 只是務要謹守遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華-你們的上帝,行他一切的道,守他的誡命,緊緊跟隨他,盡心盡性事奉他。」
  • 約書亞記 22:6 - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西在巴珊曾把地業分給瑪拿西的半支派;然後約書亞在約旦河的西岸,在他們弟兄中,又把地業分給瑪拿西的另外半支派。約書亞送他們回帳棚的時候,為他們祝福,
  • 約書亞記 22:8 - 對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
  • 約書亞記 22:9 - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
圣经
资源
计划
奉献