逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
- 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
- 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
- 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
- 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
- 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
- New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
- English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
- The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
- Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
- New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
- New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
- Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
- American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
- King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
- New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
- World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
- 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
- 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
- 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
- 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
- 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
- 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
- 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
- Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
- リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
- Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
- Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เผ่ารูเบนดำรงเผ่าพันธุ์โดยไม่สูญไป แม้จำนวนคนของเขาจะมีไม่มาก”
交叉引用
- 民數記 32:31 - 迦得 人 流便 人曰、凡主所命、僕等必遵行、
- 民數記 32:32 - 必持器械於主前渡 約但 、至 迦南 地、但願 約但 東之地、歸我為業、
- 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
- 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
- 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
- 約書亞記 22:1 - 時 約書亞 召 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
- 約書亞記 22:2 - 謂之曰、主之僕 摩西 所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
- 約書亞記 22:3 - 爾日久不離爾同族、 同族原文作兄弟下同 以至於今、謹守主爾天主之誡命、
- 約書亞記 22:4 - 今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、 家原文作幕下同 在 約但 東、主之僕 摩西 所予爾為業之地、
- 約書亞記 22:5 - 惟當切實謹恪、遵行主之僕 摩西 所諭爾之誡命律法、敬愛主爾之天主、從其道、守其誡、親慕之、 親慕之或作恆從之 盡心盡意奉事之、
- 約書亞記 22:6 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
- 約書亞記 22:7 - 瑪拿西 半支派、 摩西 賜之以業在 巴珊 地、尚有半支派、 約書亞 賜之以業在其同族中、在 約但 西、 約書亞 遣之、 即二支派人與半支派人 歸家時、為之祝福、
- 約書亞記 22:8 - 謂之曰、爾攜貲豐裕、群畜眾多、金銀銅鐵、與衣服極多、往歸爾家、當以所獲之敵財、與爾同族均分、○
- 約書亞記 22:9 - 於是 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、離 迦南 地之 示羅 、別 以色列 人、往歸 基列 地、即所得為業之地、循主託 摩西 所命、