逐节对照
- Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
- 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
- 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
- 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
- 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
- New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
- English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
- The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
- Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
- New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
- New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
- Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
- American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
- King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
- New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
- World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
- 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
- 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
- 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
- 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
- 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
- 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
- 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
- Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
- リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
- Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
- Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เผ่ารูเบนดำรงเผ่าพันธุ์โดยไม่สูญไป แม้จำนวนคนของเขาจะมีไม่มาก”
交叉引用
- Числа 32:31 - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
- Числа 32:32 - Мы с оружием переправимся перед Вечным в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне реки Иордан.
- Начало 49:8 - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
- Начало 49:3 - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
- Начало 49:4 - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
- Иешуа 22:1 - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- Иешуа 22:2 - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- Иешуа 22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
- Иешуа 22:4 - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
- Иешуа 22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Муса, раб Вечного: любите Вечного, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.
- Иешуа 22:6 - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- Иешуа 22:7 - (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их,
- Иешуа 22:8 - сказав: – Возвращайтесь домой со своим великим богатством – большими стадами, серебром, золотом, бронзой, и железом, и великим множеством одежд – и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.
- Иешуа 22:9 - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу.