Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 論亞設說: 願亞設享受多子的福樂, 得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 新标点和合本 - “论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于亚设,他说: ‘愿亚设在众子中蒙福 , 愿他得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于亚设,他说: ‘愿亚设在众子中蒙福 , 愿他得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 当代译本 - 摩西祝福亚设支派说: “愿亚设在众子中最蒙福, 受众弟兄的恩待, 双脚沐浴橄榄油,
  • 圣经新译本 - 论到亚设,他说: “愿亚设蒙福,胜过众子, 愿他得兄弟的喜悦; 愿他把脚蘸在油中。
  • 中文标准译本 - 关于亚设,他说: “亚设比众子更有福; 愿他蒙兄弟们的悦纳, 愿他的脚浸在油中!
  • 现代标点和合本 - 论亚设说: “愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本(拼音版) - “论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • New International Version - About Asher he said: “Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Asher. “Asher is the most blessed of sons. Let his brothers be kind to him. Let Asher wash his feet with olive oil.
  • English Standard Version - And of Asher he said, “Most blessed of sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Asher: “May Asher be blessed above other sons; may he be esteemed by his brothers; may he bathe his feet in olive oil.
  • The Message - Asher: “Asher, best blessed of the sons! May he be the favorite of his brothers, his feet massaged in oil. Safe behind iron-clad doors and gates, your strength like iron as long as you live.” * * *
  • Christian Standard Bible - He said about Asher: May Asher be the most blessed of the sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in olive oil.
  • New American Standard Bible - Of Asher he said, “More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in olive oil.
  • New King James Version - And of Asher he said: “Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.
  • Amplified Bible - Of Asher he said, “More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.
  • American Standard Version - And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
  • King James Version - And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
  • New English Translation - Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
  • World English Bible - About Asher he said, “Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於亞設,他說: 『願亞設在眾子中蒙福 , 願他得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於亞設,他說: 『願亞設在眾子中蒙福 , 願他得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 當代譯本 - 摩西祝福亞設支派說: 「願亞設在眾子中最蒙福, 受眾弟兄的恩待, 雙腳沐浴橄欖油,
  • 聖經新譯本 - 論到亞設,他說: “願亞設蒙福,勝過眾子, 願他得兄弟的喜悅; 願他把腳蘸在油中。
  • 呂振中譯本 - 論 亞設 是說: 『願 亞設 蒙祝福、勝過眾子, 願他是族弟兄中蒙喜悅的; 願他蘸腳於油中。
  • 中文標準譯本 - 關於亞設,他說: 「亞設比眾子更有福; 願他蒙兄弟們的悅納, 願他的腳浸在油中!
  • 現代標點和合本 - 論亞設說: 「願亞設享受多子的福樂, 得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 文理和合譯本 - 論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、為兄弟所悅納、浸足於油、
  • 文理委辦譯本 - 其論亞設則曰、亞設有子獲福、為兄弟悅納、將染足於油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 亞設 則曰、 亞設 多子有福、為兄弟悅納、將浸足於油、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Aser dijo: «Aser es el más bendito de los hijos; que sea el favorito de sus hermanos, y se empape en aceite los pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 아셀 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “아셀은 그 형제들 중에 가장 많은 복을 받은 자이다. 그가 자기 형제들의 사랑을 받으며 그 발이 기름에 잠기기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Об Асире он сказал: – Асир – благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.
  • Восточный перевод - Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об Ошере он сказал: – Ошер – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pour Aser, il dit : Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser. Qu’il ait la faveur de ses frères et que ses pieds trempent ╵dans l’huile .
  • リビングバイブル - アシェル族への祝福のことば。 「アシェルは兄弟のだれよりも愛されている息子。 神様の怒りを静めるオリーブ油に足をひたし、
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Aser disse: “Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Mose den Stamm Asser: »Asser soll der beliebteste Stamm in Israel sein und noch reicher gesegnet werden als die anderen. Möge es in seinem Land Olivenbäume im Überfluss geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc A-se, ông chúc: “Cầu cho A-se được phước hơn con trai khác; xin cho người được anh em yêu chuộng, người sang đến độ lấy dầu rửa chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าอาเชอร์ว่า “อาเชอร์เป็นลูกที่ได้รับพรมากที่สุด ขอให้เขาเป็นที่ชื่นชอบของพี่ๆ น้องๆ และให้เขาล้างเท้าด้วยน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​อาเชอร์​ว่า “อาเชอร์​ได้​รับ​พระ​พร​มาก​กว่า​เผ่า​อื่นๆ ขอ​ให้​เขา​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ขอ​ให้​เขา​จุ่ม​เท้า​ลง​ใน​น้ำมัน
交叉引用
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 箴言 3:4 - 這樣,你必在神和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
  • 詩篇 128:6 - 願你看見你兒女的兒女! 願平安歸於以色列!
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了造天地之耶和華的福!
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 出埃及記 12:10 - 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
  • 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
  • 約伯記 29:6 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
  • 創世記 49:20 - 亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 論亞設說: 願亞設享受多子的福樂, 得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 新标点和合本 - “论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于亚设,他说: ‘愿亚设在众子中蒙福 , 愿他得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于亚设,他说: ‘愿亚设在众子中蒙福 , 愿他得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 当代译本 - 摩西祝福亚设支派说: “愿亚设在众子中最蒙福, 受众弟兄的恩待, 双脚沐浴橄榄油,
  • 圣经新译本 - 论到亚设,他说: “愿亚设蒙福,胜过众子, 愿他得兄弟的喜悦; 愿他把脚蘸在油中。
  • 中文标准译本 - 关于亚设,他说: “亚设比众子更有福; 愿他蒙兄弟们的悦纳, 愿他的脚浸在油中!
  • 现代标点和合本 - 论亚设说: “愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • 和合本(拼音版) - “论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
  • New International Version - About Asher he said: “Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Asher. “Asher is the most blessed of sons. Let his brothers be kind to him. Let Asher wash his feet with olive oil.
  • English Standard Version - And of Asher he said, “Most blessed of sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Asher: “May Asher be blessed above other sons; may he be esteemed by his brothers; may he bathe his feet in olive oil.
  • The Message - Asher: “Asher, best blessed of the sons! May he be the favorite of his brothers, his feet massaged in oil. Safe behind iron-clad doors and gates, your strength like iron as long as you live.” * * *
  • Christian Standard Bible - He said about Asher: May Asher be the most blessed of the sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in olive oil.
  • New American Standard Bible - Of Asher he said, “More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in olive oil.
  • New King James Version - And of Asher he said: “Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.
  • Amplified Bible - Of Asher he said, “More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.
  • American Standard Version - And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
  • King James Version - And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
  • New English Translation - Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
  • World English Bible - About Asher he said, “Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於亞設,他說: 『願亞設在眾子中蒙福 , 願他得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於亞設,他說: 『願亞設在眾子中蒙福 , 願他得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 當代譯本 - 摩西祝福亞設支派說: 「願亞設在眾子中最蒙福, 受眾弟兄的恩待, 雙腳沐浴橄欖油,
  • 聖經新譯本 - 論到亞設,他說: “願亞設蒙福,勝過眾子, 願他得兄弟的喜悅; 願他把腳蘸在油中。
  • 呂振中譯本 - 論 亞設 是說: 『願 亞設 蒙祝福、勝過眾子, 願他是族弟兄中蒙喜悅的; 願他蘸腳於油中。
  • 中文標準譯本 - 關於亞設,他說: 「亞設比眾子更有福; 願他蒙兄弟們的悅納, 願他的腳浸在油中!
  • 現代標點和合本 - 論亞設說: 「願亞設享受多子的福樂, 得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
  • 文理和合譯本 - 論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、為兄弟所悅納、浸足於油、
  • 文理委辦譯本 - 其論亞設則曰、亞設有子獲福、為兄弟悅納、將染足於油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 亞設 則曰、 亞設 多子有福、為兄弟悅納、將浸足於油、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Aser dijo: «Aser es el más bendito de los hijos; que sea el favorito de sus hermanos, y se empape en aceite los pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 아셀 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “아셀은 그 형제들 중에 가장 많은 복을 받은 자이다. 그가 자기 형제들의 사랑을 받으며 그 발이 기름에 잠기기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Об Асире он сказал: – Асир – благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.
  • Восточный перевод - Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об Ошере он сказал: – Ошер – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья. Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pour Aser, il dit : Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser. Qu’il ait la faveur de ses frères et que ses pieds trempent ╵dans l’huile .
  • リビングバイブル - アシェル族への祝福のことば。 「アシェルは兄弟のだれよりも愛されている息子。 神様の怒りを静めるオリーブ油に足をひたし、
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Aser disse: “Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Mose den Stamm Asser: »Asser soll der beliebteste Stamm in Israel sein und noch reicher gesegnet werden als die anderen. Möge es in seinem Land Olivenbäume im Überfluss geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc A-se, ông chúc: “Cầu cho A-se được phước hơn con trai khác; xin cho người được anh em yêu chuộng, người sang đến độ lấy dầu rửa chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าอาเชอร์ว่า “อาเชอร์เป็นลูกที่ได้รับพรมากที่สุด ขอให้เขาเป็นที่ชื่นชอบของพี่ๆ น้องๆ และให้เขาล้างเท้าด้วยน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​อาเชอร์​ว่า “อาเชอร์​ได้​รับ​พระ​พร​มาก​กว่า​เผ่า​อื่นๆ ขอ​ให้​เขา​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ขอ​ให้​เขา​จุ่ม​เท้า​ลง​ใน​น้ำมัน
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 箴言 3:4 - 這樣,你必在神和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
  • 詩篇 128:6 - 願你看見你兒女的兒女! 願平安歸於以色列!
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了造天地之耶和華的福!
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 出埃及記 12:10 - 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
  • 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
  • 約伯記 29:6 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
  • 創世記 49:20 - 亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
圣经
资源
计划
奉献