逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
- 新标点和合本 - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 当代译本 - 摩西祝福但支派说: “但像一只从巴珊跃出的幼狮。”
- 圣经新译本 - 论到但,他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
- 中文标准译本 - 关于但,他说: “但是一只小狮子,从巴珊扑出来。”
- 现代标点和合本 - 论但说: “但为小狮子, 从巴珊跳出来。”
- 和合本(拼音版) - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- New International Version - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Dan. “Dan is like a lion’s cub that charges out of the land of Bashan.”
- English Standard Version - And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Dan: “Dan is a lion’s cub, leaping out from Bashan.”
- The Message - Dan: “Dan is a lion’s cub leaping out of Bashan.”
- Christian Standard Bible - He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.
- New American Standard Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub; He leaps out from Bashan.”
- New King James Version - And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”
- Amplified Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub, That leaps forth from Bashan.”
- American Standard Version - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
- King James Version - And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
- New English Translation - Of Dan he said: Dan is a lion’s cub; he will leap forth from Bashan.
- World English Bible - About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
- 新標點和合本 - 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 當代譯本 - 摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
- 聖經新譯本 - 論到但,他說: “但是隻幼獅, 從巴珊跳出來。”
- 呂振中譯本 - 論 但 是說: 『 但 是小獅子, 從 巴珊 衝出來。』
- 中文標準譯本 - 關於但,他說: 「但是一隻小獅子,從巴珊撲出來。」
- 現代標點和合本 - 論但說: 「但為小獅子, 從巴珊跳出來。」
- 文理和合譯本 - 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
- 文理委辦譯本 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 但 則曰、 但 若牡獅、躍自 巴珊 、○
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Dan dijo: «Dan es un cachorro de león, que salta desde Basán».
- 현대인의 성경 - 그는 단 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “단은 바산에서 뛰어나오는 사자의 새끼이다.”
- Новый Русский Перевод - О Дане он сказал: – Дан – львенок прыгающий с Башана.
- Восточный перевод - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Доне он сказал: – Дон – львёнок, прыгающий с Бошона.
- リビングバイブル - ダン族への祝福のことば。 「ダンはライオンの子、バシャンから躍り出ます。」
- Nova Versão Internacional - A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”.
- Hoffnung für alle - Über den Stamm Dan sagte Mose: »Dan ist wie ein junger Löwe, der aus dem Dickicht von Baschan hervorspringt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าดานว่า “ดานเหมือนลูกสิงห์ โลดแล่นออกมาจากบาชาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงดานว่า “ดานเป็นดุจสิงโตหนุ่มที่พุ่งทะยาน ออกไปจากบาชาน”
交叉引用
- Juges 15:8 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam .
- Juges 16:30 - Puis il dit : Que je meure avec les Philistins ! Puis il poussa de toutes ses forces, et le bâtiment s’écroula sur les princes et sur toute la foule qui s’y trouvait. Ainsi il fit périr plus de monde par sa mort que de son vivant.
- Genèse 49:16 - Dan jugera son peuple, comme les autres tribus d’Israël.
- Genèse 49:17 - Que Dan soit un serpent ╵sur le chemin, qu’il soit une vipère ╵sur le sentier, mordant les jarrets du cheval, pour que le cavalier ╵en tombe à la renverse.
- Juges 13:2 - A Tsorea vivait un homme de la tribu de Dan appelé Manoah. Sa femme était stérile et n’avait jamais pu avoir d’enfant.
- Juges 13:24 - La femme donna naissance à un fils et elle l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Eternel le bénit.
- Juges 13:25 - L’Esprit de l’Eternel commença à le pousser à l’action lorsqu’il était à Mahané-Dan entre Tsorea et Eshtaol.
- 1 Chroniques 12:35 - De la tribu de Nephtali arrivèrent mille officiers accompagnés de 37 000 hommes armés de boucliers et de lances.
- Juges 14:6 - Alors l’Esprit de l’Eternel fondit sur lui et, les mains nues, Samson déchira le lion en deux, comme on le fait d’un chevreau. Il se garda de raconter la chose à ses parents.
- Juges 15:15 - Il trouva une mâchoire d’âne encore fraîche, la ramassa et s’en servit pour tuer mille hommes.
- Juges 14:19 - Alors l’Esprit de l’Eternel fondit sur lui, il se rendit à Ashkelôn , y tua trente hommes, s’empara de leurs vêtements et donna les habits de rechange à ceux qui lui avaient révélé le sens de la devinette. Il rentra chez lui, bouillant de colère.
- Josué 19:47 - Mais le territoire des Danites leur échappa. Alors les Danites allèrent attaquer Léshem. Ils s’emparèrent de la ville et en tuèrent les habitants, puis ils en prirent possession et s’y installèrent. Ils donnèrent à Léshem le nom de Dan, du nom de leur ancêtre . –
- Juges 18:27 - C’est ainsi que les Danites enlevèrent ce que Mika avait fabriqué ainsi que son prêtre. Ensuite, ils allèrent attaquer Laïsh et massacrèrent la population tranquille et vivant en sécurité qui s’y trouvait, puis ils mirent le feu à la ville.