逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他看上了最好的一份給自己, 因為在那裡封存著領導者的分; 他與人民的眾首領一起來, 實行耶和華的公義, 與以色列一起遵行他的律例。”
- 新标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
- 当代译本 - 他为自己选了最好的土地, 是留给首领的那份。 他与众首领同行, 施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”
- 圣经新译本 - 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。”
- 中文标准译本 - 迦得为自己挑选了上好之地, 领袖的份就保存在那里; 他与百姓的首领们同来, 为以色列实行耶和华的公义和公正。”
- 现代标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。”
- 和合本(拼音版) - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义, 和耶和华与以色列所立的典章。
- New International Version - He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.”
- New International Reader's Version - He chose the best land for his livestock. The leader’s share was kept for him. The leaders of the people came together. Then Gad carried out the Lord’s holy plan. He carried out the Lord’s decisions for Israel.”
- English Standard Version - He chose the best of the land for himself, for there a commander’s portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the Lord, and his judgments for Israel.”
- New Living Translation - The people of Gad took the best land for themselves; a leader’s share was assigned to them. When the leaders of the people were assembled, they carried out the Lord’s justice and obeyed his regulations for Israel.”
- Christian Standard Bible - He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and his ordinances for Israel.
- New American Standard Bible - Then he selected the choicest part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
- New King James Version - He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”
- Amplified Bible - He selected the best [land] for himself, For there the leader’s portion was reserved; Yet he came with the leaders of the people; He carried out the justice (righteous will) of the Lord, And His ordinances (judgments) with Israel.”
- American Standard Version - And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
- King James Version - And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
- New English Translation - He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the Lord and his ordinances with Israel.
- World English Bible - He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”
- 新標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裏有設立律法者的分存留。 他與百姓的首領同來; 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
- 當代譯本 - 他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
- 聖經新譯本 - 他為自己選擇了頭一份, 因為在那裡有指揮者的分存留著; 他與人民的眾首領一同來, 他施行耶和華的公義, 以及與以色列有關的典章。”
- 呂振中譯本 - 他看上了最好的 地段 以歸自己, 因為在那裏有指揮者的分兒存留着; 他 和 人民的首領 一同 來 , 施展永恆主拯救之義氣, 同 以色列 施行 永恆主的典章。』
- 中文標準譯本 - 迦得為自己挑選了上好之地, 領袖的份就保存在那裡; 他與百姓的首領們同來, 為以色列實行耶和華的公義和公正。」
- 現代標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裡有設立律法者的份存留。 他與百姓的首領同來, 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。」
- 文理和合譯本 - 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
- 文理委辦譯本 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先得 先得或作先簡 其業、即設法者、為彼所存之分、遂往於民前、遵主命行公正、以義待 以色列 人、○
- Nueva Versión Internacional - Escogió la mejor tierra para sí; se guardó la porción del líder. Cuando los jefes del pueblo se reunieron, cumplió la justa voluntad del Señor, los decretos que había dado a su pueblo».
- 현대인의 성경 - 그가 자기를 위해 제일 좋은 땅을 선택하였으니 지도자의 몫으로 예비된 것이었다. 백성의 지도자들이 함께 모였을 때에 그가 여호와의 의로운 뜻과 법에 순종하였다.”
- Новый Русский Перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
- Восточный перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part, on lui a réservé ╵une portion de chef, et il s’est élancé ╵à la tête du peuple pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait, et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël .
- リビングバイブル - 彼は最良の土地を見つけました。 指導者となる者の土地です。 こうして人々の先頭に立ち、 イスラエルのために主からの刑罰を下すのです。」
- Nova Versão Internacional - Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel”.
- Hoffnung für alle - Ihr habt euch an die Spitze Israels gestellt und euer Volk so in den Kampf geführt. Die Befehle des Herrn habt ihr befolgt und zusammen mit den anderen Israeliten sein Gericht vollstreckt. Weil ihr die Anführer im Kampf wart, habt ihr auch das Gebiet bekommen, das zuerst erobert wurde. So habt ihr es euch selbst gewünscht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chọn cho mình phần tốt nhất, là đất dành cho người lãnh đạo. Người cùng các vị lãnh tụ của dân, thực thi công lý của Chúa, xét xử toàn dân cách công minh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกดินแดนดีเยี่ยมที่สุดไว้เป็นของตนเอง ส่วนที่เป็นของผู้นำถูกสงวนไว้สำหรับเขา เมื่อบรรดาหัวหน้าของประชาชนมาชุมนุมกัน เขาทำให้ลุล่วงตามพระประสงค์อันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตามพระวินิจฉัยเกี่ยวกับอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเลือกแผ่นดินส่วนดีที่สุดเป็นของตนเอง เพราะเป็นส่วนที่จองไว้สำหรับระดับผู้ปกครอง เขามากับบรรดาระดับผู้ปกครองของชนชาติ เขากระทำตามความชอบธรรมของพระผู้เป็นเจ้า และคำบัญชาของพระองค์ที่มีต่ออิสราเอล”
- Thai KJV - เขาเลือกแผ่นดินส่วนดีที่สุดเป็นของตน เพราะส่วนของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติได้มีเก็บไว้ที่นั่นแล้ว และเขามาถึงหัวหน้าของชนชาตินี้ เขาได้กระทำตามความเที่ยงธรรมของพระเยโฮวาห์และตามคำตัดสินซึ่งมีต่ออิสราเอล”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาได้เลือกส่วนที่ดีที่สุดสำหรับตัวเอง เพราะส่วนของผู้บังคับการได้เก็บไว้เพื่อเขา และเขามาในฐานะผู้นำของประชาชน เขาได้ทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เห็นว่าถูกต้องแล้ว และเชื่อฟังกฎของพระยาห์เวห์ที่มีไว้สำหรับชาวอิสราเอล
- onav - اخْتَارَ خَيْرَ الأَرْضِ لِنَفْسِهِ، وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِنَصِيبِ الْقَائِدِ: وَعِنْدَمَا اجْتَمَعَ شُيُوخُ الشَّعْبِ أَجْرَى حَقَّ الرَّبِّ الْعَادِلِ وَأَحْكَامَهُ مَعَ إِسْرَائِيلَ».
交叉引用
- 約書亞記 22:1 - 那時,約書亞召集呂便人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,
- 約書亞記 22:2 - 對他們說:“你們遵守了耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切話,也聽從了我吩咐你們的一切話。
- 約書亞記 22:3 - 從過去這許多日子直到今天,你們都沒有撇棄你們的弟兄,而是忠心遵守耶和華你們 神的命令。
- 約書亞記 22:4 - 如今耶和華你們的 神照著他對你們弟兄的應許,已經使他們得享平安。所以你們可以回自己的帳篷去,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東給你們作為產業之地去。
- 民數記 32:1 - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地—真是畜牧的好地方!
- 民數記 32:2 - 迦得子孫和呂便子孫就來對摩西、以利亞撒祭司和群體的首領說:
- 民數記 32:3 - “亞塔羅、迪本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比安,
- 民數記 32:4 - 是耶和華在以色列群體面前攻取的土地,是畜牧之地,而你僕人也有牲畜。”
- 民數記 32:5 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作為產業,不要叫我們過約旦河去。”
- 民數記 32:6 - 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:“難道你們的兄弟要去作戰,你們卻坐在這裡嗎?
- 士師記 5:2 - “以色列有領袖率領, 人民獻身作戰— 你們要稱頌耶和華!
- 約書亞記 4:12 - 呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西對他們的吩咐,整裝列隊,在以色列人前面過河。
- 約書亞記 4:13 - 他們約有四萬人,全都武裝起來,在耶和華面前走過去,來到耶利哥的平原,準備打仗。
- 士師記 5:11 - 在打水的地方當中,分配用水的人揚聲, 在那裡,人極力頌揚耶和華公義的作為, 他在以色列村民中公義的作為; 那時,耶和華的子民下到城門口。
- 民數記 32:16 - 他們走近摩西,說:“我們會在這裡給我們的牲畜築羊圈,給我們的孩子築城。
- 民數記 32:17 - 我們自己卻會趕快武裝起來,走在以色列人前頭,直到把他們領到他們自己的地方去;但是我們的孩子會住在堅固的城裡,躲避這地的居民。
- 民數記 32:18 - 我們決不回家,直等到以色列人個個都得到產業!
- 民數記 32:19 - 我們不會在約旦河那邊的地方和他們同得產業,因為我們會在約旦河東這邊得到產業。”
- 民數記 32:20 - 摩西對他們說:“你們如果真的這樣做,在耶和華面前武裝起來作戰,
- 民數記 32:21 - 那麼你們所有武裝起來的人,就都要在耶和華面前過約旦河,直到他把自己面前的仇敵剷除,
- 民數記 32:22 - 直到那片土地在耶和華面前被征服,然後才可回家。這樣你們對耶和華和對以色列就算無罪,這片土地也可以在耶和華面前成為你們的產業;
- 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是犯罪干犯耶和華了!要知道,你們必遭罪報!
- 民數記 32:24 - 去為你們的孩子築城,為你們的羊群築圈吧!但你們口裡所出的話,你們必須照做。”
- 民數記 32:25 - 迦得子孫和呂便子孫就對摩西說:“你的僕人會照我主吩咐的去做。
- 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都會留在基列的各城;
- 民數記 32:27 - 但你的僕人,所有在耶和華面前武裝起來作戰的,都會過河作戰,照我主吩咐的那樣。”
- 民數記 32:28 - 於是,摩西為了他們囑咐以利亞撒祭司、努恩的兒子約書亞,以及以色列各支派的族長,
- 民數記 32:29 - 對他們說:“迦得子孫和呂便子孫,所有在耶和華面前武裝起來作戰的人,如果與你們一起過約旦河,那片土地在你們面前被征服了,你們就要把基列地給他們作為產業。
- 民數記 32:30 - 如果他們武裝起來的人不與你們一同過去,他們就要在迦南地在你們當中得產業。”
- 民數記 32:31 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:“耶和華怎樣吩咐你的僕人,我們就怎樣做。
- 民數記 32:32 - 我們會在耶和華面前武裝起來過河到迦南地;但是約旦河這邊的地方,要成為我們的產業。”
- 民數記 32:33 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王俄革的王國—那片土地和境內的城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得子孫、呂便子孫和約瑟兒子瑪拿西半個支派。
- 民數記 32:34 - 迦得子孫修築了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞塔羅朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 寧拉莊、哈蘭莊為堅固的城市,又築了羊圈。
- 民數記 32:37 - 呂便子孫修築了希實本、以利亞利、基利坦、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力馬安(這兩個名字已經改了)、西比瑪;他們又為自己修築的城市起了別的名字。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西兒子瑪吉的子孫去攻取了基列,剷除住在那裡的亞摩利人。
- 民數記 32:40 - 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥去攻取了亞摩利人的村莊,把這些村莊叫作睚珥村莊。
- 民數記 32:42 - 挪巴去攻取了基納及其附屬村鎮,就用自己的名字叫基納為挪巴。
- 約書亞記 1:14 - 你們的妻子、孩子和牲畜,都可以留在約旦河東摩西給你們的地上。但你們所有強大的勇士都要整裝列隊,在你們的兄弟前面過河去,幫助他們。