Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
  • 新标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 当代译本 - 他为自己选了最好的土地, 是留给首领的那份。 他与众首领同行, 施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”
  • 圣经新译本 - 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。”
  • 中文标准译本 - 迦得为自己挑选了上好之地, 领袖的份就保存在那里; 他与百姓的首领们同来, 为以色列实行耶和华的公义和公正。”
  • 现代标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。”
  • 和合本(拼音版) - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义, 和耶和华与以色列所立的典章。
  • New International Version - He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.”
  • New International Reader's Version - He chose the best land for his livestock. The leader’s share was kept for him. The leaders of the people came together. Then Gad carried out the Lord’s holy plan. He carried out the Lord’s decisions for Israel.”
  • English Standard Version - He chose the best of the land for himself, for there a commander’s portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the Lord, and his judgments for Israel.”
  • New Living Translation - The people of Gad took the best land for themselves; a leader’s share was assigned to them. When the leaders of the people were assembled, they carried out the Lord’s justice and obeyed his regulations for Israel.”
  • Christian Standard Bible - He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and his ordinances for Israel.
  • New American Standard Bible - Then he selected the choicest part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
  • New King James Version - He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”
  • Amplified Bible - He selected the best [land] for himself, For there the leader’s portion was reserved; Yet he came with the leaders of the people; He carried out the justice (righteous will) of the Lord, And His ordinances (judgments) with Israel.”
  • American Standard Version - And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
  • King James Version - And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
  • New English Translation - He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the Lord and his ordinances with Israel.
  • World English Bible - He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”
  • 新標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裏有設立律法者的分存留。 他與百姓的首領同來; 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 當代譯本 - 他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
  • 聖經新譯本 - 他為自己選擇了頭一份, 因為在那裡有指揮者的分存留著; 他與人民的眾首領一同來, 他施行耶和華的公義, 以及與以色列有關的典章。”
  • 呂振中譯本 - 他看上了最好的 地段 以歸自己, 因為在那裏有指揮者的分兒存留着; 他 和 人民的首領 一同 來 , 施展永恆主拯救之義氣, 同 以色列 施行 永恆主的典章。』
  • 中文標準譯本 - 迦得為自己挑選了上好之地, 領袖的份就保存在那裡; 他與百姓的首領們同來, 為以色列實行耶和華的公義和公正。」
  • 現代標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裡有設立律法者的份存留。 他與百姓的首領同來, 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。」
  • 文理委辦譯本 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先得 先得或作先簡 其業、即設法者、為彼所存之分、遂往於民前、遵主命行公正、以義待 以色列 人、○
  • Nueva Versión Internacional - Escogió la mejor tierra para sí; se guardó la porción del líder. Cuando los jefes del pueblo se reunieron, cumplió la justa voluntad del Señor, los decretos que había dado a su pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 자기를 위해 제일 좋은 땅을 선택하였으니 지도자의 몫으로 예비된 것이었다. 백성의 지도자들이 함께 모였을 때에 그가 여호와의 의로운 뜻과 법에 순종하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
  • Восточный перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part, on lui a réservé ╵une portion de chef, et il s’est élancé ╵à la tête du peuple pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait, et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël .
  • リビングバイブル - 彼は最良の土地を見つけました。 指導者となる者の土地です。 こうして人々の先頭に立ち、 イスラエルのために主からの刑罰を下すのです。」
  • Nova Versão Internacional - Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel”.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch an die Spitze Israels gestellt und euer Volk so in den Kampf geführt. Die Befehle des Herrn habt ihr befolgt und zusammen mit den anderen Israeliten sein Gericht vollstreckt. Weil ihr die Anführer im Kampf wart, habt ihr auch das Gebiet bekommen, das zuerst erobert wurde. So habt ihr es euch selbst gewünscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chọn cho mình phần tốt nhất, là đất dành cho người lãnh đạo. Người cùng các vị lãnh tụ của dân, thực thi công lý của Chúa, xét xử toàn dân cách công minh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกดินแดนดีเยี่ยมที่สุดไว้เป็นของตนเอง ส่วนที่เป็นของผู้นำถูกสงวนไว้สำหรับเขา เมื่อบรรดาหัวหน้าของประชาชนมาชุมนุมกัน เขาทำให้ลุล่วงตามพระประสงค์อันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตามพระวินิจฉัยเกี่ยวกับอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เลือก​แผ่นดิน​ส่วน​ดี​ที่​สุด​เป็น​ของ​ตนเอง เพราะ​เป็น​ส่วน​ที่​จอง​ไว้​สำหรับ​ระดับ​ผู้​ปกครอง เขา​มา​กับ​บรรดา​ระดับ​ผู้​ปกครอง​ของ​ชน​ชาติ เขา​กระทำ​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 約書亞記 22:1 - 維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
  • 約書亞記 22:2 - 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
  • 約書亞記 22:3 - 至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、
  • 約書亞記 22:4 - 今爾上帝耶和華踐其前言、使爾兄弟得其綏安、爾可返幕、在約但東、耶和華僕摩西所賜爾為業之地、
  • 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
  • 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 約書亞記 4:12 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
  • 約書亞記 4:13 - 備戰者約四萬、於耶和華前濟河、至耶利哥平原以待戰、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
  • 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
  • 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
  • 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
  • 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
  • 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
  • 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
  • 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
  • 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
  • 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
  • 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
  • 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
  • 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
  • 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 約書亞記 1:14 - 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西予爾之地、惟爾勇士、必皆執兵、先爾兄弟而濟以助之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
  • 新标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 当代译本 - 他为自己选了最好的土地, 是留给首领的那份。 他与众首领同行, 施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”
  • 圣经新译本 - 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。”
  • 中文标准译本 - 迦得为自己挑选了上好之地, 领袖的份就保存在那里; 他与百姓的首领们同来, 为以色列实行耶和华的公义和公正。”
  • 现代标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。”
  • 和合本(拼音版) - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义, 和耶和华与以色列所立的典章。
  • New International Version - He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.”
  • New International Reader's Version - He chose the best land for his livestock. The leader’s share was kept for him. The leaders of the people came together. Then Gad carried out the Lord’s holy plan. He carried out the Lord’s decisions for Israel.”
  • English Standard Version - He chose the best of the land for himself, for there a commander’s portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the Lord, and his judgments for Israel.”
  • New Living Translation - The people of Gad took the best land for themselves; a leader’s share was assigned to them. When the leaders of the people were assembled, they carried out the Lord’s justice and obeyed his regulations for Israel.”
  • Christian Standard Bible - He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and his ordinances for Israel.
  • New American Standard Bible - Then he selected the choicest part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
  • New King James Version - He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”
  • Amplified Bible - He selected the best [land] for himself, For there the leader’s portion was reserved; Yet he came with the leaders of the people; He carried out the justice (righteous will) of the Lord, And His ordinances (judgments) with Israel.”
  • American Standard Version - And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
  • King James Version - And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
  • New English Translation - He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the Lord and his ordinances with Israel.
  • World English Bible - He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”
  • 新標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裏有設立律法者的分存留。 他與百姓的首領同來; 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 當代譯本 - 他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
  • 聖經新譯本 - 他為自己選擇了頭一份, 因為在那裡有指揮者的分存留著; 他與人民的眾首領一同來, 他施行耶和華的公義, 以及與以色列有關的典章。”
  • 呂振中譯本 - 他看上了最好的 地段 以歸自己, 因為在那裏有指揮者的分兒存留着; 他 和 人民的首領 一同 來 , 施展永恆主拯救之義氣, 同 以色列 施行 永恆主的典章。』
  • 中文標準譯本 - 迦得為自己挑選了上好之地, 領袖的份就保存在那裡; 他與百姓的首領們同來, 為以色列實行耶和華的公義和公正。」
  • 現代標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裡有設立律法者的份存留。 他與百姓的首領同來, 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。」
  • 文理委辦譯本 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先得 先得或作先簡 其業、即設法者、為彼所存之分、遂往於民前、遵主命行公正、以義待 以色列 人、○
  • Nueva Versión Internacional - Escogió la mejor tierra para sí; se guardó la porción del líder. Cuando los jefes del pueblo se reunieron, cumplió la justa voluntad del Señor, los decretos que había dado a su pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 자기를 위해 제일 좋은 땅을 선택하였으니 지도자의 몫으로 예비된 것이었다. 백성의 지도자들이 함께 모였을 때에 그가 여호와의 의로운 뜻과 법에 순종하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
  • Восточный перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part, on lui a réservé ╵une portion de chef, et il s’est élancé ╵à la tête du peuple pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait, et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël .
  • リビングバイブル - 彼は最良の土地を見つけました。 指導者となる者の土地です。 こうして人々の先頭に立ち、 イスラエルのために主からの刑罰を下すのです。」
  • Nova Versão Internacional - Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel”.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch an die Spitze Israels gestellt und euer Volk so in den Kampf geführt. Die Befehle des Herrn habt ihr befolgt und zusammen mit den anderen Israeliten sein Gericht vollstreckt. Weil ihr die Anführer im Kampf wart, habt ihr auch das Gebiet bekommen, das zuerst erobert wurde. So habt ihr es euch selbst gewünscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chọn cho mình phần tốt nhất, là đất dành cho người lãnh đạo. Người cùng các vị lãnh tụ của dân, thực thi công lý của Chúa, xét xử toàn dân cách công minh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกดินแดนดีเยี่ยมที่สุดไว้เป็นของตนเอง ส่วนที่เป็นของผู้นำถูกสงวนไว้สำหรับเขา เมื่อบรรดาหัวหน้าของประชาชนมาชุมนุมกัน เขาทำให้ลุล่วงตามพระประสงค์อันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตามพระวินิจฉัยเกี่ยวกับอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เลือก​แผ่นดิน​ส่วน​ดี​ที่​สุด​เป็น​ของ​ตนเอง เพราะ​เป็น​ส่วน​ที่​จอง​ไว้​สำหรับ​ระดับ​ผู้​ปกครอง เขา​มา​กับ​บรรดา​ระดับ​ผู้​ปกครอง​ของ​ชน​ชาติ เขา​กระทำ​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​อิสราเอล”
  • 約書亞記 22:1 - 維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
  • 約書亞記 22:2 - 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
  • 約書亞記 22:3 - 至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、
  • 約書亞記 22:4 - 今爾上帝耶和華踐其前言、使爾兄弟得其綏安、爾可返幕、在約但東、耶和華僕摩西所賜爾為業之地、
  • 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
  • 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 約書亞記 4:12 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
  • 約書亞記 4:13 - 備戰者約四萬、於耶和華前濟河、至耶利哥平原以待戰、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
  • 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
  • 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
  • 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
  • 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
  • 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
  • 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
  • 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
  • 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
  • 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
  • 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
  • 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
  • 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
  • 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 約書亞記 1:14 - 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西予爾之地、惟爾勇士、必皆執兵、先爾兄弟而濟以助之、
圣经
资源
计划
奉献