Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于西布伦,他说: ‘西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐。
  • 新标点和合本 - “论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于西布伦,他说: ‘西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐。
  • 当代译本 - 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说: “愿西布伦人欣然外出, 愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
  • 圣经新译本 - 论到西布伦,他说: “西布伦啊,你出外的时候,要喜乐; 以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
  • 中文标准译本 - 关于西布伦,他说: “西布伦哪,你出门在外要欢喜; 以萨迦啊,你在帐篷里要欢喜!
  • 现代标点和合本 - 论西布伦说: “西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐篷里可以快乐。
  • 和合本(拼音版) - “论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜; 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
  • New International Version - About Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Zebulun and Issachar. “Zebulun, be filled with joy when you go out. Issachar, be joyful in your tents.
  • English Standard Version - And of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar, in your tents.
  • New Living Translation - Moses said this about the tribes of Zebulun and Issachar : “May the people of Zebulun prosper in their travels. May the people of Issachar prosper at home in their tents.
  • The Message - Zebulun and Issachar: “Celebrate, Zebulun, as you go out, and Issachar, as you stay home. They’ll invite people to the Mountain and offer sacrifices of right worship, For they will have hauled riches in from the sea and gleaned treasures from the beaches.”
  • Christian Standard Bible - He said about Zebulun: Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.
  • New American Standard Bible - Of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out, And, Issachar, in your tents.
  • New King James Version - And of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!
  • Amplified Bible - Of Zebulun he said, “ Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, And, Issachar, in your tents [at home].
  • American Standard Version - And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
  • King James Version - And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
  • New English Translation - Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you go outside, and Issachar, when you are in your tents.
  • World English Bible - About Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
  • 新標點和合本 - 論西布倫說: 西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於西布倫,他說: 『西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於西布倫,他說: 『西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
  • 當代譯本 - 摩西祝福西布倫和以薩迦支派說: 「願西布倫人欣然外出, 願以薩迦人在帳篷中歡喜。
  • 聖經新譯本 - 論到西布倫,他說: “西布倫啊,你出外的時候,要喜樂; 以薩迦啊,你在帳棚裡的時候,也要喜樂。
  • 呂振中譯本 - 論 西布倫 是說: 『 西布倫 哪,你出外可以歡喜; 以薩迦 啊,你在 家可以快樂 。
  • 中文標準譯本 - 關於西布倫,他說: 「西布倫哪,你出門在外要歡喜; 以薩迦啊,你在帳篷裡要歡喜!
  • 現代標點和合本 - 論西布倫說: 「西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,在你帳篷裡可以快樂。
  • 文理和合譯本 - 論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 西布倫 則曰、 西布倫 、爾出於外可喜、 以薩迦 、爾居於幕可樂、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Zabulón dijo: «Tú, Zabulón, eres feliz emprendiendo viajes, y tú, Isacar, quedándote en tu carpa.
  • 현대인의 성경 - 그는 스불론 지파와 잇사갈 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “스불론이여, 너는 밖으로 나가는 것을 기뻐하라. 잇사갈이여, 너는 집 안에 있는 것을 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссокор, в своих шатрах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Zabulon, il dit : Réjouis-toi, Zabulon, ╵dans tes expéditions ! Sois heureux, Issacar, ╵quand tu es sous tes tentes !
  • リビングバイブル - ゼブルン族への祝福のことば。 「喜べ、ゼブルン、野の人よ。 喜べ、イッサカル、家を愛する人よ。
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Zebulom disse: “Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Zu den Stämmen Sebulon und Issachar sagte Mose: »Ihr vom Stamm Sebulon, freut euch an euren Fahrten auf dem Meer! Und ihr vom Stamm Issachar, freut euch am Leben in euren Zelten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Sa-bu-luân và Y-sa-ca: “Sa-bu-luân hân hoan lúc ra đi, còn Y-sa-ca hớn hở khi ở trong trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเศบูลุนว่า “จงร่าเริงยินดีเถิด เศบูลุนเอ๋ย เมื่อท่านออกไป และท่านอิสสาคาร์เอ๋ย จงร่าเริงยินดีในเต็นท์ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เศบูลุน​ว่า “เศบูลุน​เอ๋ย จง​ยินดี​กับ​การ​ค้า​ทาง​ทะเล​ของ​ท่าน และ​อิสสาคาร์​ก็​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 士师记 5:14 - 源自亚玛力的人从以法莲下来 , 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 约书亚记 19:11 - 他们的地界往西,上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前面的河。
  • 创世记 49:13 - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。
  • 创世记 49:15 - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于西布伦,他说: ‘西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐。
  • 新标点和合本 - “论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于西布伦,他说: ‘西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐。
  • 当代译本 - 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说: “愿西布伦人欣然外出, 愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
  • 圣经新译本 - 论到西布伦,他说: “西布伦啊,你出外的时候,要喜乐; 以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
  • 中文标准译本 - 关于西布伦,他说: “西布伦哪,你出门在外要欢喜; 以萨迦啊,你在帐篷里要欢喜!
  • 现代标点和合本 - 论西布伦说: “西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐篷里可以快乐。
  • 和合本(拼音版) - “论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜; 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
  • New International Version - About Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Zebulun and Issachar. “Zebulun, be filled with joy when you go out. Issachar, be joyful in your tents.
  • English Standard Version - And of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar, in your tents.
  • New Living Translation - Moses said this about the tribes of Zebulun and Issachar : “May the people of Zebulun prosper in their travels. May the people of Issachar prosper at home in their tents.
  • The Message - Zebulun and Issachar: “Celebrate, Zebulun, as you go out, and Issachar, as you stay home. They’ll invite people to the Mountain and offer sacrifices of right worship, For they will have hauled riches in from the sea and gleaned treasures from the beaches.”
  • Christian Standard Bible - He said about Zebulun: Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.
  • New American Standard Bible - Of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out, And, Issachar, in your tents.
  • New King James Version - And of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!
  • Amplified Bible - Of Zebulun he said, “ Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, And, Issachar, in your tents [at home].
  • American Standard Version - And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
  • King James Version - And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
  • New English Translation - Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you go outside, and Issachar, when you are in your tents.
  • World English Bible - About Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
  • 新標點和合本 - 論西布倫說: 西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於西布倫,他說: 『西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於西布倫,他說: 『西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
  • 當代譯本 - 摩西祝福西布倫和以薩迦支派說: 「願西布倫人欣然外出, 願以薩迦人在帳篷中歡喜。
  • 聖經新譯本 - 論到西布倫,他說: “西布倫啊,你出外的時候,要喜樂; 以薩迦啊,你在帳棚裡的時候,也要喜樂。
  • 呂振中譯本 - 論 西布倫 是說: 『 西布倫 哪,你出外可以歡喜; 以薩迦 啊,你在 家可以快樂 。
  • 中文標準譯本 - 關於西布倫,他說: 「西布倫哪,你出門在外要歡喜; 以薩迦啊,你在帳篷裡要歡喜!
  • 現代標點和合本 - 論西布倫說: 「西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,在你帳篷裡可以快樂。
  • 文理和合譯本 - 論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 西布倫 則曰、 西布倫 、爾出於外可喜、 以薩迦 、爾居於幕可樂、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Zabulón dijo: «Tú, Zabulón, eres feliz emprendiendo viajes, y tú, Isacar, quedándote en tu carpa.
  • 현대인의 성경 - 그는 스불론 지파와 잇사갈 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “스불론이여, 너는 밖으로 나가는 것을 기뻐하라. 잇사갈이여, 너는 집 안에 있는 것을 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссокор, в своих шатрах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Zabulon, il dit : Réjouis-toi, Zabulon, ╵dans tes expéditions ! Sois heureux, Issacar, ╵quand tu es sous tes tentes !
  • リビングバイブル - ゼブルン族への祝福のことば。 「喜べ、ゼブルン、野の人よ。 喜べ、イッサカル、家を愛する人よ。
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Zebulom disse: “Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Zu den Stämmen Sebulon und Issachar sagte Mose: »Ihr vom Stamm Sebulon, freut euch an euren Fahrten auf dem Meer! Und ihr vom Stamm Issachar, freut euch am Leben in euren Zelten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Sa-bu-luân và Y-sa-ca: “Sa-bu-luân hân hoan lúc ra đi, còn Y-sa-ca hớn hở khi ở trong trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเศบูลุนว่า “จงร่าเริงยินดีเถิด เศบูลุนเอ๋ย เมื่อท่านออกไป และท่านอิสสาคาร์เอ๋ย จงร่าเริงยินดีในเต็นท์ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เศบูลุน​ว่า “เศบูลุน​เอ๋ย จง​ยินดี​กับ​การ​ค้า​ทาง​ทะเล​ของ​ท่าน และ​อิสสาคาร์​ก็​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​ท่าน
  • 士师记 5:14 - 源自亚玛力的人从以法莲下来 , 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 约书亚记 19:11 - 他们的地界往西,上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前面的河。
  • 创世记 49:13 - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。
  • 创世记 49:15 - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
圣经
资源
计划
奉献