逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福— 從天而來的珍貴甘露 和下面深淵蘊藏的珍物;
  • 新标点和合本 - “论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于约瑟,他说: ‘愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于约瑟,他说: ‘愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 当代译本 - 摩西祝福约瑟家族说: “愿他们的土地蒙耶和华赐福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 圣经新译本 - 论到约瑟,他说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好甘露, 以及蕴藏在地里的泉水;
  • 中文标准译本 - 关于约瑟,他说: “愿耶和华祝福约瑟的土地, 赐下天上美好的甘露, 地下蕴藏的深渊之水;
  • 现代标点和合本 - 论约瑟说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
  • 和合本(拼音版) - “论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
  • New International Version - About Joseph he said: “May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Joseph. “May the Lord bless Joseph’s land. May he bless it with dew from the highest heavens. May he bless it with water from the deepest oceans.
  • English Standard Version - And of Joseph he said, “Blessed by the Lord be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,
  • New Living Translation - Moses said this about the tribes of Joseph: “May their land be blessed by the Lord with the precious gift of dew from the heavens and water from beneath the earth;
  • The Message - Joseph: “Blessed by God be his land: The best fresh dew from high heaven, and fountains springing from the depths; The best radiance streaming from the sun and the best the moon has to offer; Beauty pouring off the tops of the mountains and the best from the everlasting hills; The best of Earth’s exuberant gifts, the smile of the Burning-Bush Dweller. All this on the head of Joseph, on the brow of the set-apart one among his brothers. In splendor he’s like a firstborn bull, his horns the horns of a wild ox; He’ll gore the nations with those horns, push them all to the ends of the Earth. Ephraim by the ten thousands will do this, Manasseh by the thousands will do this.”
  • Christian Standard Bible - He said about Joseph: May his land be blessed by the Lord with the dew of heaven’s bounty and the watery depths that lie beneath;
  • New American Standard Bible - Of Joseph he said, “Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep waters lying beneath,
  • New King James Version - And of Joseph he said: “Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,
  • Amplified Bible - And of Joseph he said, “Blessed by the Lord be his land, With the precious things of heaven, with the dew, And from the deep water that lies beneath,
  • American Standard Version - And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
  • King James Version - And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
  • New English Translation - Of Joseph he said: May the Lord bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
  • World English Bible - About Joseph he said, “His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
  • 新標點和合本 - 論約瑟說: 願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的寶物、甘露, 以及地裏所藏的泉水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於約瑟,他說: 『願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於約瑟,他說: 『願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 當代譯本 - 摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 聖經新譯本 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福, 得著從天上而來的上好甘露, 以及蘊藏在地裡的泉水;
  • 呂振中譯本 - 論 約瑟 是說: 『願他的地蒙永恆主賜福, 得天上甘露 的佳果、 以及伏於 地 底下的淵泉,
  • 中文標準譯本 - 關於約瑟,他說: 「願耶和華祝福約瑟的土地, 賜下天上美好的甘露, 地下蘊藏的深淵之水;
  • 現代標點和合本 - 論約瑟說: 「願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的寶物、甘露, 以及地裡所藏的泉水;
  • 文理和合譯本 - 論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
  • 文理委辦譯本 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 約瑟 則曰、願其地蒙主賜福、以天上之寶、以甘露、以地下之淵、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de José dijo: «El Señor bendiga su tierra con el rocío precioso del cielo y con las aguas que brotan de la tierra;
  • 현대인의 성경 - 그는 요셉 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와께서 하늘의 소중한 이슬과 땅 속 깊은 물로 그들의 땅을 축복하시기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Об Иосифе он сказал: – Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;
  • Восточный перевод - О Юсуфе он сказал: – Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Юсуфе он сказал: – Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Юсуфе он сказал: – Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pour Joseph, il dit : L’Eternel bénit son pays par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines ,
  • リビングバイブル - ヨセフ族への祝福のことば。 「その所有地は神様に祝福され、 天と地の最良の物に恵まれるように。
  • Nova Versão Internacional - A respeito de José disse: “Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu, e com as águas das profundezas;
  • Hoffnung für alle - Zum Stamm Josef sagte Mose: »Der Herr segne euer Land mit kostbarem Regen vom Himmel und mit Quellwasser aus der Tiefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Giô-sép, Môi-se chúc: “Đất họ được Chúa ban phước lành, với những bổng lộc chọn lọc từ trời xanh, và từ nơi sâu thẳm của lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าโยเซฟว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรดินแดนของเขา ด้วยน้ำค้างล้ำเลิศจากฟ้าสวรรค์เบื้องบน และด้วยห้วงน้ำลึกเบื้องล่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​โยเซฟ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร​แผ่นดิน​ของ​เขา ด้วย​หยาด​น้ำ​ค้าง​ดี​ที่​สุด​จาก​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน และ​จาก​ห้วง​น้ำ​ลึก​ที่​หมอบ​อยู่​เบื้อง​ล่าง
  • Thai KJV - และท่านกล่าวถึงโยเซฟว่า “ขอให้แผ่นดินของเขาได้รับพระพรจากพระเยโฮวาห์ ให้ได้รับของประเสริฐที่สุดจากฟ้าสวรรค์ ทั้งน้ำค้างและจากบาดาลซึ่งหมอบอยู่ข้างล่าง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​พูด​ถึง​ประชาชน​ของ​โยเซฟ​ว่า “ขอ​พระยาห์เวห์​อวยพร​แผ่นดิน​ของ​โยเซฟ ด้วย​ของขวัญ​ที่​ดีที่สุด​บน​ฟ้า​ข้างบน และ​ของ​น้ำ​ใต้​พื้นดิน
  • onav - وَقَالَ عَنْ سِبْطِ يُوسُفَ: «لِيُبَارِكِ الرَّبُّ أَرْضَهُ بِنَفَائِسِ قَطَرَاتِ نَدَى السَّمَاءِ، وَبِلُجَجِ الْمِيَاهِ الْغَائِرَةِ مِنْ تَحْتُ،
交叉引用
  • 撒迦利亞書 8:12 - “因為穀物會生長繁茂: 葡萄樹會結果子, 土地會出產作物, 天也會降下甘露, 我要使這餘剩的子民享受這一切。
  • 申命記 32:2 - 我的教導降下如雨, 我的言語滴落如露, 如雨水落在草木上, 如甘霖降在蔬菜上。
  • 創世記 48:9 - 約瑟對父親說:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“領他們到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 箴言 3:20 - 他用知識使深淵裂開, 使雲霄滴下甘霖。
  • 何西阿書 14:5 - 我對以色列要像甘露, 他將要像百合花開放, 如黎巴嫩的雪松扎根。
  • 創世記 27:28 - 願 神賜給你 天上甘露、 地上豐盛、 許多穀物新酒!
  • 創世記 27:29 - 萬民要服侍你, 萬族要向你下拜! 作你親族的主人吧! 你母親的子孫要向你下拜! 詛咒你的人,必受詛咒, 祝福你的人,必蒙賜福!”
  • 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說:“願 神—我祖亞伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮頭上,就覺得不妥,於是抓住父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:“父親啊,不是這樣,這個才是長子,把右手按在他的頭上吧!”
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道!他也會成為一族,也會強大;然而他弟弟將會比他強大,他弟弟的後裔將會成為眾多國家。”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民甘心犧牲自己, 你的少年以聖潔為裝飾; 從清晨的孕育之中,像甘露一樣歸向你。
  • 箴言 19:12 - 王的憤怒,如同獅子吼叫, 王的恩寵,就像草上甘露。
  • 創世記 48:5 - 現在,你的兩個兒子,就是我還沒有來埃及見你之前你在埃及地所生的,他們都是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華對我這樣說: “我要在我的住處靜靜觀看, 像日光中閃亮的熱空氣, 像收割時節熱空氣裡的霧水。”
  • 約伯記 29:19 - 我像樹根伸展到水邊, 露水終夜霑在我的枝上。
  • 彌迦書 5:7 - 那時,雅各的餘民 在許多民族中, 會像來自耶和華的露水, 又如草上的甘霖, 他們不寄望於人, 也不期待世人幫助。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是野驢之子, 在水泉旁的野驢之子, 書珥附近的野驢。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他, 向他射箭,對他懷恨,
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的臂仍舊敏捷, 因為雅各那位大能者的手, 因為有牧人,以色列的石山,
  • 創世記 49:25 - 因為你父親的 神—他要幫助你! 因為那位全能者—他要賜福給你! 從上面天空降下之福 和下面深淵蘊藏之福, 還有哺乳和生育之福。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我父母的祝福, 以至包羅永恆山嶺的珍物! 願這些福澤留在約瑟頭上, 留在兄弟裡分別出來的這位頭頂!
逐节对照交叉引用