逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 便雅憫 則曰、主所眷愛者、安居於主所、主終日護庇之、居其山脊 山脊原文作肩 之間、○
- 新标点和合本 - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
- 当代译本 - 摩西祝福便雅悯支派说: “耶和华所爱的人, 安居在祂身边, 安居在祂怀中, 终日蒙祂庇护。”
- 圣经新译本 - 论到便雅悯,他说: “耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。”
- 中文标准译本 - 关于便雅悯,他说: “耶和华所爱的人 安居在耶和华身旁; 耶和华终日保护他, 他安居在耶和华的怀中 。”
- 现代标点和合本 - 论便雅悯说: “耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住。 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。”
- 和合本(拼音版) - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住, 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
- New International Version - About Benjamin he said: “Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Benjamin. “Let the one the Lord loves rest safely in him. The Lord guards him all day long. The one the Lord loves rests in his arms.”
- English Standard Version - Of Benjamin he said, “The beloved of the Lord dwells in safety. The High God surrounds him all day long, and dwells between his shoulders.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Benjamin: “The people of Benjamin are loved by the Lord and live in safety beside him. He surrounds them continuously and preserves them from every harm.”
- The Message - Benjamin: “God’s beloved; God’s permanent residence. Encircled by God all day long, within whom God is at home.”
- Christian Standard Bible - He said about Benjamin: The Lord’s beloved rests securely on him. He shields him all day long, and he rests on his shoulders.
- New American Standard Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord live in security beside Him Who shields him all the day long, And he lives between His shoulders.”
- New King James Version - Of Benjamin he said: “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.”
- Amplified Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord dwell in safety by Him; He shields and covers him all the day long, And he dwells between His shoulders.”
- American Standard Version - Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
- King James Version - And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
- New English Translation - Of Benjamin he said: The beloved of the Lord will live safely by him; he protects him all the time, and the Lord places him on his chest.
- World English Bible - About Benjamin he said, “The beloved of Yahweh will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.”
- 新標點和合本 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
- 當代譯本 - 摩西祝福便雅憫支派說: 「耶和華所愛的人, 安居在祂身邊, 安居在祂懷中, 終日蒙祂庇護。」
- 聖經新譯本 - 論到便雅憫,他說: “耶和華所愛的,必在耶和華身邊安然居住; 耶和華終日庇護他, 也必住在他的兩肩之間。”
- 呂振中譯本 - 論 便雅憫 是說:『永恆主所愛的人 必在永恆主身邊安然居住; 永恆主終日蔽護他, 他住在他兩肩之中 。』
- 中文標準譯本 - 關於便雅憫,他說: 「耶和華所愛的人 安居在耶和華身旁; 耶和華終日保護他, 他安居在耶和華的懷中 。」
- 現代標點和合本 - 論便雅憫說: 「耶和華所親愛的必同耶和華安然居住。 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。」
- 文理和合譯本 - 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
- 文理委辦譯本 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Benjamín dijo: «Que el amado del Señor repose seguro en él, porque lo protege todo el día y descansa tranquilo entre sus hombros».
- 현대인의 성경 - 그는 베냐민 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 그들은 주의 사랑을 받는 자들입니다. 온종일 그들을 지키시고 주의 품 안에 그들을 보호하소서.”
- Новый Русский Перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.
- Восточный перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour Benjamin, il dit : Aimé de l’Eternel, il demeure en sécurité ╵auprès de lui, ce Dieu qui le protège ╵continuellement, qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.
- リビングバイブル - ベニヤミン族への祝福のことば。 「主に愛され、みそばで安らかに住む者よ。 主は優しく見守り、 あなたがたにどんな害も受けさせません。」
- Nova Versão Internacional - A respeito de Benjamim disse: “Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços”.
- Hoffnung für alle - Dann segnete Mose den Stamm Benjamin: »Der Herr liebt die Benjaminiter besonders! Sie sollen immer in Frieden und Sicherheit leben. Der Herr wohnt bei ihnen und beschützt sie Tag und Nacht. An Gottes Brust sind sie geborgen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se chúc đại tộc Bên-gia-min như sau: “Người được Chúa yêu quý sẽ sống an ninh bên Ngài. Chúa bảo bọc người mãi mãi, vì Ngài ngự trên người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเบนยามินว่า “ขอให้ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพักพิงในพระองค์อย่างมั่นคงปลอดภัย เพราะพระองค์ทรงปกป้องเขาวันยังค่ำ และให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักพักอยู่แนบพระทรวงของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงเผ่าเบนยามินว่า “ขอให้ผู้เป็นที่รักของพระผู้เป็นเจ้าอาศัยอยู่เคียงข้างพระองค์อย่างปลอดภัย พระองค์ปกป้องเขาในทุกยาม และให้เขาอยู่ในอ้อมอกของพระองค์”
交叉引用
- 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
- 申命記 33:28 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
- 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
- 出埃及記 28:12 - 將二寶石置於以弗得二肩帶、為 以色列 人為記石、 亞倫 於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、
- 以賽亞書 51:16 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
- 歷代志下 17:17 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
- 歷代志下 17:18 - 其次 約薩拔 率備戰者十八萬人、
- 歷代志下 17:19 - 以上所載、皆事王之將士、王命戍 猶大 諸鞏固之邑者、不在此數、
- 以賽亞書 37:22 - 主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
- 申命記 12:10 - 爾既渡 約但 、得居於主爾之天主所賜爾為業之地、主保護爾、不為四周之敵擾害、致可安居無虞、
- 歷代志下 11:1 - 羅波安 至 耶路撒冷 、招集 猶大 族與 便雅憫 人、共十八萬、俱簡練之戰士、欲與 以色列 人戰、俾國復歸 羅波安 、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 士師記 1:21 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 便雅憫 人未逐之、 耶布斯 人與 便雅憫 人同居 耶路撒冷 、至於今日、○
- 列王紀上 12:21 - 羅波安 至 耶路撒冷 、招集 猶大 全族、與 便雅憫 支派、共十八萬人、俱簡練之戰士、欲與 以色列 族戰、俾國復歸 所羅門 子 羅波安 、
- 以賽亞書 37:35 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
- 詩篇 91:4 - 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
- 約書亞記 18:11 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
- 約書亞記 18:12 - 其北界自 約但 上至 耶利哥 北、往西達於山、至 伯亞文 之野為極、
- 約書亞記 18:13 - 其界自此轉至 路斯 、至 路斯 南、 路斯 即 伯特利 、又下至山間 亞他綠亞達 、即在下 伯和崙 之南、
- 約書亞記 18:14 - 其界又往西、至 伯和崙 南之山之陽、至 猶大 人之邑 基列巴力 為極、 基列巴力 即 基列耶琳 、是為西界、
- 約書亞記 18:15 - 南界自 基列耶琳 盡處、往西、至 尼弗多亞 水之泉源、
- 約書亞記 18:16 - 又下至 便欣嫩 谷前之山麓、即在 利乏音 谷之北、又下至 便欣嫩 谷、 耶布斯 邑之南、下至濯衣泉、
- 約書亞記 18:17 - 又往北、至日泉、至 基利綠 、與 亞都冥 相對、下至 流便 子 波罕 之磐、
- 約書亞記 18:18 - 自 亞拉巴 亞拉巴或作平原下同 北而過、下至 亞拉巴 、
- 約書亞記 18:19 - 又從 伯曷拉 北而過、至鹽海之北股、即 約但 河口為極、是為南界、
- 約書亞記 18:20 - 東有 約但 為界、是乃 便雅憫 支派之業四圍之界、循其宗族、
- 約書亞記 18:21 - 便雅憫 支派、循其宗族所得之邑、即 耶利哥 、 伯曷拉 、 伊麥基悉 、
- 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴 、 西瑪連 、 伯特利 、
- 約書亞記 18:23 - 亞文 、 巴拉 、 俄弗拉 、
- 約書亞記 18:24 - 基法亞摩尼 、 俄弗尼 、 迦巴 、共十二邑、與其鄉里、
- 約書亞記 18:25 - 又有 基遍 、 拉瑪 、 比綠 、
- 約書亞記 18:26 - 米斯巴 、 基非拉 、 摩撒 、
- 約書亞記 18:27 - 利堅 、 伊利毘伊勒 、 他拉拉 、
- 約書亞記 18:28 - 洗拉 、 以利弗 、 耶布斯 、 耶布斯 即 耶路撒冷 、 基比亞 、 基列 、共十四邑、與其鄉里、是乃 便雅憫 支派之業、循其宗族、
- 歷代志下 15:2 - 出迎 亞撒 謂之曰、 亞撒 、及 猶大 人、 便雅憫 人、須聽我言、如爾從主、主必祐爾、如爾尋求主、主必為爾所得、如爾棄主、主必棄爾、