Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
  • 新标点和合本 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
  • 当代译本 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 圣经新译本 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 中文标准译本 - 当至高者使列国继承产业, 当他使世人分散时, 他按神的众子 的数目, 划定了万民的疆界;
  • 现代标点和合本 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 和合本(拼音版) - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • New International Version - When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
  • New International Reader's Version - The Most High God gave the nations their lands. He divided up the human race. He set up borders for the nations. He did it based on the number of the angels in his heavenly court.
  • English Standard Version - When the Most High gave to the nations their inheritance, when he divided mankind, he fixed the borders of the peoples according to the number of the sons of God.
  • New Living Translation - When the Most High assigned lands to the nations, when he divided up the human race, he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.
  • The Message - When the High God gave the nations their stake, gave them their place on Earth, He put each of the peoples within boundaries under the care of divine guardians. But God himself took charge of his people, took Jacob on as his personal concern.
  • Christian Standard Bible - When the Most High gave the nations their inheritance and divided the human race, he set the boundaries of the peoples according to the number of the people of Israel.
  • New American Standard Bible - When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of mankind, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.
  • New King James Version - When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • Amplified Bible - When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.
  • American Standard Version - When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • King James Version - When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
  • New English Translation - When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided up humankind, he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
  • World English Bible - When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 當代譯本 - 當初,至高者賜萬國產業, 把人類分開, 祂依照天使 的數目, 為萬族定疆界。
  • 聖經新譯本 - 至高者把地業賜給列國的時候, 把人類分開的時候, 就照著以色列子孫的數目, 立定了萬民的境界。
  • 呂振中譯本 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
  • 中文標準譯本 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 現代標點和合本 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 文理委辦譯本 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至高之主賜業萬族、俾 亞當 苗裔散處世間、則立定異邦之疆界、按 以色列 子孫之數、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Altísimo dio su herencia a las naciones, cuando dividió a toda la humanidad, les puso límites a los pueblos según el número de los hijos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모든 민족들에게 땅을 나누어 주실 때, 모든 인종을 구분하실 때에, 각 민족들의 경계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля .
  • Восточный перевод - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
  • リビングバイブル - 世界を造られた時、 神は天使を遣わし、国々を監督させた。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel .
  • Hoffnung für alle - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Tối Cao phân chia lãnh thổ, phân phối dòng dõi A-đam khắp thế gian, cho mỗi dân tộc đều hưởng một phần, thì Ngài căn cứ trên số dân của cộng đồng con cái Chân Thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ผู้สูงสุดประทานกรรมสิทธิ์แก่ชนชาติต่างๆ เมื่อทรงแยกมวลมนุษยชาติ พระองค์ทรงกำหนดเขตชนชาติทั้งหลาย ตามจำนวนบุตรของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​สูง​สุด​มอบ​มรดก​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ เมื่อ​พระ​องค์​แยก​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ให้​จาก​กัน พระ​องค์​กั้น​เขตแดน​ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​อยู่​อาศัย ตาม​แต่​จำนวน​บุตร​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
  • 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 詩篇 92:8 - 耶和華歟、惟爾崇高、永世靡暨兮、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 但以理書 4:17 - 此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
  • 詩篇 7:17 - 我依耶和華之義、而稱謝之、歌頌耶和華、至上者之名兮、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 創世記 15:19 - 即基尼、基尼洗、甲摩尼、
  • 創世記 15:20 - 赫、比利洗、利乏音、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
  • 創世記 10:15 - 迦南生冢子西頓、與赫、
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 創世記 10:25 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
  • 創世記 11:8 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 創世記 11:9 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
  • 新标点和合本 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
  • 当代译本 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 圣经新译本 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 中文标准译本 - 当至高者使列国继承产业, 当他使世人分散时, 他按神的众子 的数目, 划定了万民的疆界;
  • 现代标点和合本 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 和合本(拼音版) - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • New International Version - When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
  • New International Reader's Version - The Most High God gave the nations their lands. He divided up the human race. He set up borders for the nations. He did it based on the number of the angels in his heavenly court.
  • English Standard Version - When the Most High gave to the nations their inheritance, when he divided mankind, he fixed the borders of the peoples according to the number of the sons of God.
  • New Living Translation - When the Most High assigned lands to the nations, when he divided up the human race, he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.
  • The Message - When the High God gave the nations their stake, gave them their place on Earth, He put each of the peoples within boundaries under the care of divine guardians. But God himself took charge of his people, took Jacob on as his personal concern.
  • Christian Standard Bible - When the Most High gave the nations their inheritance and divided the human race, he set the boundaries of the peoples according to the number of the people of Israel.
  • New American Standard Bible - When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of mankind, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.
  • New King James Version - When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • Amplified Bible - When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.
  • American Standard Version - When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • King James Version - When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
  • New English Translation - When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided up humankind, he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
  • World English Bible - When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 當代譯本 - 當初,至高者賜萬國產業, 把人類分開, 祂依照天使 的數目, 為萬族定疆界。
  • 聖經新譯本 - 至高者把地業賜給列國的時候, 把人類分開的時候, 就照著以色列子孫的數目, 立定了萬民的境界。
  • 呂振中譯本 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
  • 中文標準譯本 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 現代標點和合本 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 文理委辦譯本 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至高之主賜業萬族、俾 亞當 苗裔散處世間、則立定異邦之疆界、按 以色列 子孫之數、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Altísimo dio su herencia a las naciones, cuando dividió a toda la humanidad, les puso límites a los pueblos según el número de los hijos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모든 민족들에게 땅을 나누어 주실 때, 모든 인종을 구분하실 때에, 각 민족들의 경계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля .
  • Восточный перевод - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
  • リビングバイブル - 世界を造られた時、 神は天使を遣わし、国々を監督させた。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel .
  • Hoffnung für alle - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Tối Cao phân chia lãnh thổ, phân phối dòng dõi A-đam khắp thế gian, cho mỗi dân tộc đều hưởng một phần, thì Ngài căn cứ trên số dân của cộng đồng con cái Chân Thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ผู้สูงสุดประทานกรรมสิทธิ์แก่ชนชาติต่างๆ เมื่อทรงแยกมวลมนุษยชาติ พระองค์ทรงกำหนดเขตชนชาติทั้งหลาย ตามจำนวนบุตรของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​สูง​สุด​มอบ​มรดก​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ เมื่อ​พระ​องค์​แยก​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ให้​จาก​กัน พระ​องค์​กั้น​เขตแดน​ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​อยู่​อาศัย ตาม​แต่​จำนวน​บุตร​ของ​อิสราเอล
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
  • 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 詩篇 92:8 - 耶和華歟、惟爾崇高、永世靡暨兮、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 但以理書 4:17 - 此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
  • 詩篇 7:17 - 我依耶和華之義、而稱謝之、歌頌耶和華、至上者之名兮、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 創世記 15:19 - 即基尼、基尼洗、甲摩尼、
  • 創世記 15:20 - 赫、比利洗、利乏音、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
  • 創世記 10:15 - 迦南生冢子西頓、與赫、
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 創世記 10:25 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
  • 創世記 11:8 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 創世記 11:9 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
圣经
资源
计划
奉献