Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Remember the days of long ago. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They’ll explain it to you.
  • 新标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
  • 当代译本 - “要回顾往昔,追溯历史; 问你们的父亲, 他们必回答你们; 问你们的长者, 他们必告诉你们。
  • 圣经新译本 - 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他们必对你说。
  • 中文标准译本 - 你要回想古时的日子, 你们要思考世世代代的岁月! 问问你的父亲,他会告诉你; 问问你的长老,他们会指示你。
  • 现代标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • 和合本(拼音版) - “你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • New International Version - Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
  • English Standard Version - Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • New Living Translation - Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.
  • Christian Standard Bible - Remember the days of old; consider the years of past generations. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.
  • New American Standard Bible - Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
  • New King James Version - “Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
  • Amplified Bible - Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
  • American Standard Version - Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • King James Version - Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
  • New English Translation - Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
  • World English Bible - Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
  • 新標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
  • 當代譯本 - 「要回顧往昔,追溯歷史; 問你們的父親, 他們必回答你們; 問你們的長者, 他們必告訴你們。
  • 聖經新譯本 - 你要回想古時的日子, 思念歷代以來的年月; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他們必對你說。
  • 呂振中譯本 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
  • 中文標準譯本 - 你要回想古時的日子, 你們要思考世世代代的歲月! 問問你的父親,他會告訴你; 問問你的長老,他們會指示你。
  • 現代標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年。 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
  • 文理和合譯本 - 追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
  • 文理委辦譯本 - 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda los días de antaño; considera las épocas del remoto pasado. Pídele a tu padre que te lo diga, y a los ancianos que te lo expliquen.
  • 현대인의 성경 - “지난날을 회상해 보아라! 과거의 모든 역사를 생각해 보아라! 너희 부모들과 나이 많은 어른들에게 물어 보아라! 그들이 너희에게 설명해 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
  • Восточный перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
  • リビングバイブル - 昔を思い出せ。 父や老人に聞けば、すべてがはっきりするだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes contarão a vocês, aos seus líderes, e eles explicarão a vocês.
  • Hoffnung für alle - Denkt zurück an ferne Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind! Fragt eure Eltern, was damals geschah! Die alten Leute werden es euch sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử nhớ lại những ngày dĩ vãng; suy ngẫm về các thế hệ đã qua. Thử hỏi xem các bậc trưởng lão. Họ sẽ ân cần dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันคืนเก่าก่อน คิดถึงชั่วอายุตั้งแต่อดีตนานมา ถามบิดาของท่านดูเถิด เขาจะบอกท่านได้ ถามบรรดาผู้อาวุโสเถิด พวกเขาจะอธิบายให้ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​สมัย​ดึกดำบรรพ์ นึก​ถึง​สมัย​ที่​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว จง​ถาม​บิดา​ของ​ท่าน และ​เขา​จะ​บอก​ท่าน ถาม​พวก​อาวุโส​ของ​ท่าน แล้ว​พวก​เขา​จะ​เล่า​ให้​ท่าน​ทราบ
交叉引用
  • Psalm 10:6 - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • Psalm 77:8 - Has his faithful love disappeared forever? Has his promise failed for all time?
  • Judges 6:13 - “Pardon me, sir,” Gideon replied, “you say the Lord is with us. Then why has all this happened to us? Where are all the wonderful things he has done? Our people of long ago told us about them. They said, ‘Didn’t the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has deserted us. He has handed us over to Midian.”
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Psalm 77:11 - Lord, I will remember what you did. Yes, I will remember your miracles of long ago.
  • Psalm 77:12 - I will spend time thinking about everything you have done. I will consider all your mighty acts.”
  • Psalm 119:52 - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • Isaiah 63:11 - Then his people remembered what he did long ago. They recalled the days of Moses and his people. They asked, “Where is the God who brought Israel through the Red Sea? Moses led them as the shepherd of his flock. Where is the God who put his Holy Spirit among them?
  • Deuteronomy 4:32 - Ask now about the days of long ago. Find out what happened long before your time. Ask about what has happened since the time God created human beings on the earth. Ask from one end of the world to the other. Has anything as great as this ever happened? Has anything like it ever been heard of?
  • Isaiah 46:9 - “Remember what happened in the past. Think about what took place long ago. I am God. There is no other God. I am God. There is no one like me.
  • Job 8:8 - “Find out what our parents taught. Discover what those who lived before them learned.
  • Job 8:9 - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • Job 8:10 - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
  • Psalm 77:5 - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
  • Psalm 77:6 - I remembered how I used to sing praise to you in the night. I thought about it, and here is what I asked myself.
  • Psalm 78:3 - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • Psalm 78:4 - We won’t hide them from our children. We will tell them to those who live after us. We will tell them what the Lord has done that is worthy of praise. We will talk about his power and the wonderful things he has done.
  • Psalm 44:1 - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Remember the days of long ago. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They’ll explain it to you.
  • 新标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
  • 当代译本 - “要回顾往昔,追溯历史; 问你们的父亲, 他们必回答你们; 问你们的长者, 他们必告诉你们。
  • 圣经新译本 - 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他们必对你说。
  • 中文标准译本 - 你要回想古时的日子, 你们要思考世世代代的岁月! 问问你的父亲,他会告诉你; 问问你的长老,他们会指示你。
  • 现代标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • 和合本(拼音版) - “你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
  • New International Version - Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
  • English Standard Version - Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • New Living Translation - Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.
  • Christian Standard Bible - Remember the days of old; consider the years of past generations. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.
  • New American Standard Bible - Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
  • New King James Version - “Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
  • Amplified Bible - Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
  • American Standard Version - Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • King James Version - Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
  • New English Translation - Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
  • World English Bible - Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
  • 新標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
  • 當代譯本 - 「要回顧往昔,追溯歷史; 問你們的父親, 他們必回答你們; 問你們的長者, 他們必告訴你們。
  • 聖經新譯本 - 你要回想古時的日子, 思念歷代以來的年月; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他們必對你說。
  • 呂振中譯本 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
  • 中文標準譯本 - 你要回想古時的日子, 你們要思考世世代代的歲月! 問問你的父親,他會告訴你; 問問你的長老,他們會指示你。
  • 現代標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年。 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
  • 文理和合譯本 - 追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
  • 文理委辦譯本 - 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda los días de antaño; considera las épocas del remoto pasado. Pídele a tu padre que te lo diga, y a los ancianos que te lo expliquen.
  • 현대인의 성경 - “지난날을 회상해 보아라! 과거의 모든 역사를 생각해 보아라! 너희 부모들과 나이 많은 어른들에게 물어 보아라! 그들이 너희에게 설명해 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
  • Восточный перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
  • リビングバイブル - 昔を思い出せ。 父や老人に聞けば、すべてがはっきりするだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes contarão a vocês, aos seus líderes, e eles explicarão a vocês.
  • Hoffnung für alle - Denkt zurück an ferne Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind! Fragt eure Eltern, was damals geschah! Die alten Leute werden es euch sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử nhớ lại những ngày dĩ vãng; suy ngẫm về các thế hệ đã qua. Thử hỏi xem các bậc trưởng lão. Họ sẽ ân cần dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันคืนเก่าก่อน คิดถึงชั่วอายุตั้งแต่อดีตนานมา ถามบิดาของท่านดูเถิด เขาจะบอกท่านได้ ถามบรรดาผู้อาวุโสเถิด พวกเขาจะอธิบายให้ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​สมัย​ดึกดำบรรพ์ นึก​ถึง​สมัย​ที่​ผ่าน​พ้น​มา​นาน​แล้ว จง​ถาม​บิดา​ของ​ท่าน และ​เขา​จะ​บอก​ท่าน ถาม​พวก​อาวุโส​ของ​ท่าน แล้ว​พวก​เขา​จะ​เล่า​ให้​ท่าน​ทราบ
  • Psalm 10:6 - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • Psalm 77:8 - Has his faithful love disappeared forever? Has his promise failed for all time?
  • Judges 6:13 - “Pardon me, sir,” Gideon replied, “you say the Lord is with us. Then why has all this happened to us? Where are all the wonderful things he has done? Our people of long ago told us about them. They said, ‘Didn’t the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has deserted us. He has handed us over to Midian.”
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Psalm 77:11 - Lord, I will remember what you did. Yes, I will remember your miracles of long ago.
  • Psalm 77:12 - I will spend time thinking about everything you have done. I will consider all your mighty acts.”
  • Psalm 119:52 - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • Isaiah 63:11 - Then his people remembered what he did long ago. They recalled the days of Moses and his people. They asked, “Where is the God who brought Israel through the Red Sea? Moses led them as the shepherd of his flock. Where is the God who put his Holy Spirit among them?
  • Deuteronomy 4:32 - Ask now about the days of long ago. Find out what happened long before your time. Ask about what has happened since the time God created human beings on the earth. Ask from one end of the world to the other. Has anything as great as this ever happened? Has anything like it ever been heard of?
  • Isaiah 46:9 - “Remember what happened in the past. Think about what took place long ago. I am God. There is no other God. I am God. There is no one like me.
  • Job 8:8 - “Find out what our parents taught. Discover what those who lived before them learned.
  • Job 8:9 - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • Job 8:10 - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
  • Psalm 77:5 - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
  • Psalm 77:6 - I remembered how I used to sing praise to you in the night. I thought about it, and here is what I asked myself.
  • Psalm 78:3 - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • Psalm 78:4 - We won’t hide them from our children. We will tell them to those who live after us. We will tell them what the Lord has done that is worthy of praise. We will talk about his power and the wonderful things he has done.
  • Psalm 44:1 - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
圣经
资源
计划
奉献