Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:52 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
  • 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
  • English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
  • New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
  • World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
  • 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
  • リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น​แผ่นดิน​อยู่​เบื้อง​หน้า​เจ้า แต่​จะ​ไม่​ได้​ก้าว​เท้า​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล”
交叉引用
  • 民數記 27:12 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 1:37 - 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
  • 申命記 3:27 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 希伯來書 11:39 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 申命記 34:1 - 摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、
  • 申命記 34:2 - 及拿弗他利全地、以法蓮 瑪拿西地、猶大全地、至於西海、
  • 申命記 34:3 - 南方與椶樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥、
  • 申命記 34:4 - 耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各、以賜其後裔者、我使爾目睹、惟不得濟、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
  • 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
  • English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
  • New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
  • World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
  • 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
  • リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น​แผ่นดิน​อยู่​เบื้อง​หน้า​เจ้า แต่​จะ​ไม่​ได้​ก้าว​เท้า​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล”
  • 民數記 27:12 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 1:37 - 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
  • 申命記 3:27 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 希伯來書 11:39 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 申命記 34:1 - 摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、
  • 申命記 34:2 - 及拿弗他利全地、以法蓮 瑪拿西地、猶大全地、至於西海、
  • 申命記 34:3 - 南方與椶樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥、
  • 申命記 34:4 - 耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各、以賜其後裔者、我使爾目睹、惟不得濟、
圣经
资源
计划
奉献