Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:51 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 列王紀上 13:21 - 謂自 猶大 來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、
  • 列王紀上 13:22 - 乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
  • 列王紀上 13:23 - 食飲既畢、居 伯特利 先知、為所使歸之先知備驢、
  • 列王紀上 13:24 - 既往、於途間遇獅、為獅所噬斃、屍仆於途、驢立屍旁、獅亦立於旁、
  • 列王紀上 13:25 - 有人過之、見屍仆於途、獅立屍旁、遂入老先知所居之邑、告以此事、
  • 列王紀上 13:26 - 使神人歸之老先知聞之、曰、此神人也、因違背主言、故主付之於獅、使獅傷害之、噬斃之、以應主諭彼之言、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 申命記 3:23 - 當時我祈主曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、
  • 申命記 3:25 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • 申命記 3:26 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • 申命記 3:27 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 民數記 20:24 - 亞倫 必卒而歸其祖、不得入我所賜 以色列 人之地、緣在 米利巴 水、爾曹逆我之命、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • 民數記 20:12 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 民數記 20:13 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
  • 民數記 20:14 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • 民數記 27:14 - 緣昔在 汛 野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即 汛 野 迦叠 之 米利巴 水、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
  • 列王紀上 13:21 - 謂自 猶大 來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、
  • 列王紀上 13:22 - 乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
  • 列王紀上 13:23 - 食飲既畢、居 伯特利 先知、為所使歸之先知備驢、
  • 列王紀上 13:24 - 既往、於途間遇獅、為獅所噬斃、屍仆於途、驢立屍旁、獅亦立於旁、
  • 列王紀上 13:25 - 有人過之、見屍仆於途、獅立屍旁、遂入老先知所居之邑、告以此事、
  • 列王紀上 13:26 - 使神人歸之老先知聞之、曰、此神人也、因違背主言、故主付之於獅、使獅傷害之、噬斃之、以應主諭彼之言、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 申命記 3:23 - 當時我祈主曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、
  • 申命記 3:25 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • 申命記 3:26 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • 申命記 3:27 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 民數記 20:24 - 亞倫 必卒而歸其祖、不得入我所賜 以色列 人之地、緣在 米利巴 水、爾曹逆我之命、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • 民數記 20:12 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 民數記 20:13 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
  • 民數記 20:14 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • 民數記 27:14 - 緣昔在 汛 野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即 汛 野 迦叠 之 米利巴 水、
圣经
资源
计划
奉献