逐节对照
- English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
- 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
- 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
- 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
- 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
- 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
- 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
- New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
- New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
- New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
- The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
- Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
- New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
- New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
- Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
- American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
- King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
- New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
- World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
- 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
- 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
- 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
- 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
- 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
- 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
- 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
- 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠 米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
- Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
- 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
- Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
- リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
- Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าไม่ภักดีต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลที่แหล่งน้ำเมรีบาห์-คาเดช ในถิ่นทุรกันดารศิน เพราะเจ้าไม่แสดงความเคารพต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลว่าเราบริสุทธิ์
交叉引用
- 1 Kings 13:21 - And he cried to the man of God who came from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
- 1 Kings 13:22 - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
- 1 Kings 13:23 - And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
- 1 Kings 13:24 - And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the donkey stood beside it; the lion also stood beside the body.
- 1 Kings 13:25 - And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.
- 1 Kings 13:26 - And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, “It is the man of God who disobeyed the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the Lord spoke to him.”
- Isaiah 8:13 - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
- 1 Peter 4:17 - For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
- Deuteronomy 3:23 - “And I pleaded with the Lord at that time, saying,
- Deuteronomy 3:24 - ‘O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours?
- Deuteronomy 3:25 - Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
- Deuteronomy 3:26 - But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me, ‘Enough from you; do not speak to me of this matter again.
- Deuteronomy 3:27 - Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and look at it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
- Leviticus 10:3 - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord has said: ‘Among those who are near me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.’” And Aaron held his peace.
- Numbers 20:24 - “Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- Numbers 20:11 - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
- Numbers 20:12 - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
- Numbers 20:13 - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
- Numbers 20:14 - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
- Numbers 27:14 - because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)