Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:51 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
  • 列王紀上 13:23 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 列王紀上 13:24 - 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
  • 列王紀上 13:25 - 有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。
  • 列王紀上 13:26 - 那帶神人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,是應驗耶和華對他說的話。」
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?
  • 申命記 3:25 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
  • 申命記 3:27 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 利未記 10:3 - 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 民數記 20:12 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 民數記 20:13 - 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
  • 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
  • 列王紀上 13:23 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 列王紀上 13:24 - 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
  • 列王紀上 13:25 - 有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。
  • 列王紀上 13:26 - 那帶神人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,是應驗耶和華對他說的話。」
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?
  • 申命記 3:25 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
  • 申命記 3:27 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 利未記 10:3 - 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 民數記 20:12 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 民數記 20:13 - 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
圣经
资源
计划
奉献