逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你必死在你所登的山上,归你列祖 去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
- 新标点和合本 - 你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必死在你所登的山上,归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先 那里一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必死在你所登的山上,归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先 那里一样。
- 当代译本 - 之后,你会死在那山上,归到你祖先那里,如你哥哥亚伦在何珥山离世归祖一样。
- 圣经新译本 - 你必死在你登上的山上,归到你的族人那里去,像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的族人那里去一样。
- 中文标准译本 - 你将死在你登上去的那座山上,归到你的先人那里,就像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的先人那里一样;
- 现代标点和合本 - 你必死在你所登的山上,归你列祖 去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
- New International Version - There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
- New International Reader's Version - You will die there on the mountain you have climbed. You will join the members of your family who have already died. In the same way, your brother Aaron died on Mount Hor. He joined the members of his family who had already died.
- English Standard Version - And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
- New Living Translation - Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
- Christian Standard Bible - Then you will die on the mountain that you go up, and you will be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
- New American Standard Bible - Then you are to die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
- New King James Version - and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
- Amplified Bible - Then die on the mountain which you climb, and be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
- American Standard Version - and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
- King James Version - And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
- New English Translation - You will die on the mountain that you ascend and join your deceased ancestors, just as Aaron your brother died on Mount Hor and joined his deceased ancestors,
- World English Bible - Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;
- 新標點和合本 - 你必死在你所登的山上,歸你列祖(原文是本民)去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必死在你所登的山上,歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他祖先 那裏一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必死在你所登的山上,歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他祖先 那裏一樣。
- 當代譯本 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
- 聖經新譯本 - 你必死在你登上的山上,歸到你的族人那裡去,像你的哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他的族人那裡去一樣。
- 呂振中譯本 - 你必死在你所上的山,被收殮歸你 先 族人,像你哥哥 亞倫 死在 何珥 山上,被收殮歸他 先 族人一樣。
- 中文標準譯本 - 你將死在你登上去的那座山上,歸到你的先人那裡,就像你的哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他的先人那裡一樣;
- 現代標點和合本 - 你必死在你所登的山上,歸你列祖 去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
- 文理和合譯本 - 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
- 文理委辦譯本 - 既陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必死於所登之山而歸爾祖、如爾兄 亞倫 死於 何珥 山而歸其祖然、
- Nueva Versión Internacional - En el monte al que vas a subir morirás, y te reunirás con los tuyos, así como tu hermano Aarón murió y se reunió con sus antepasados en el monte Hor.
- 현대인의 성경 - 너의 형 아론이 호르산에서 죽었던 것처럼 너는 그 산에서 죽게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
- Восточный перевод - На этой горе, на которую ты поднимешься, ты умрёшь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Харун умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этой горе, на которую ты поднимешься, ты умрёшь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Харун умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этой горе, на которую ты поднимешься, ты умрёшь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Хорун умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu vas mourir sur cette montagne où tu vas monter et tu rejoindras tes ancêtres décédés, comme ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor et est allé rejoindre les siens .
- リビングバイブル - 兄のアロンがホル山で死に、先祖の仲間入りをしたように、あなたもその国を見たら、先祖の仲間入りをしなければならない。
- Nova Versão Internacional - Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Danach wirst du dort oben sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint, genau wie dein Bruder Aaron, der auf dem Berg Hor gestorben ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ qua đời trên núi ấy, được về cùng các tổ tiên, như A-rôn đã qua đời trên Núi Hô-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บนภูเขาที่เจ้าขึ้นไปนั้น เจ้าจะตายไปอยู่ร่วมกับญาติพี่น้องของเจ้า เช่นเดียวกับอาโรนพี่ชายของเจ้าซึ่งตายที่ภูเขาโฮร์และถูกรวบไปอยู่กับญาติพี่น้องของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสิ้นลมบนภูเขาที่เจ้าขึ้นไป เจ้าจะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว อย่างที่อาโรนพี่ชายของเจ้าสิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์และถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเขาที่ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 民数记 20:24 - “亚伦要归到他列祖 那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
- 民数记 20:25 - 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
- 民数记 20:26 - 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
- 民数记 20:27 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
- 民数记 20:28 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
- 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
- 创世记 15:15 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
- 创世记 25:17 - 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖 那里。
- 创世记 49:33 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
- 但以理书 12:13 - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- 民数记 33:38 - 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。