Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯代之人、頑梗邪僻、獲罪於主、弗為其子、自暴自棄、
  • 新标点和合本 - 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻; 有这弊病就不是他的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这乖僻弯曲的世代 向他行了败坏的事; 因着他们的弊病, 不再是他的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这乖僻弯曲的世代 向他行了败坏的事; 因着他们的弊病, 不再是他的儿女。
  • 当代译本 - 狡诈、堕落的一代啊, 你们却对祂不忠,行事败坏, 不配做祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病, 这实在是个乖僻弯曲的世代。
  • 中文标准译本 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
  • 现代标点和合本 - 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻, 有这弊病,就不是他的儿女!
  • 和合本(拼音版) - 这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻, 有这弊病,就不是他的儿女。
  • New International Version - They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
  • New International Reader's Version - Israel, you have sinned against him very much. It’s too bad for you that you aren’t his children anymore. You have become a twisted and evil nation.
  • English Standard Version - They have dealt corruptly with him; they are no longer his children because they are blemished; they are a crooked and twisted generation.
  • New Living Translation - “But they have acted corruptly toward him; when they act so perversely, are they really his children? They are a deceitful and twisted generation.
  • Christian Standard Bible - His people have acted corruptly toward him; this is their defect  — they are not his children but a devious and crooked generation.
  • New American Standard Bible - They have acted corruptly against Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.
  • New King James Version - “They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.
  • Amplified Bible - They (Israel) have acted corruptly toward Him. They are not His children, because of their [moral] defect; But are a perverse and crooked generation.
  • American Standard Version - They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They are a perverse and crooked generation.
  • King James Version - They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
  • New English Translation - His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children – this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
  • World English Bible - They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
  • 新標點和合本 - 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻; 有這弊病就不是他的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這乖僻彎曲的世代 向他行了敗壞的事; 因着他們的弊病, 不再是他的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這乖僻彎曲的世代 向他行了敗壞的事; 因着他們的弊病, 不再是他的兒女。
  • 當代譯本 - 狡詐、墮落的一代啊, 你們卻對祂不忠,行事敗壞, 不配做祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 這世代向他行事敗壞,就不是他的兒女,滿有弊病, 這實在是個乖僻彎曲的世代。
  • 呂振中譯本 - 不是他兒女的以敗壞行為對待他; 嘿 ! 滿有 弊病 ,乖僻彎曲的一代!
  • 中文標準譯本 - 他們在他面前敗壞了, 不再是他的兒女,成了殘疾; 他們是悖謬扭曲的世代!
  • 現代標點和合本 - 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻, 有這弊病,就不是他的兒女!
  • 文理和合譯本 - 惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
  • 文理委辦譯本 - 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。
  • Nueva Versión Internacional - Actuaron contra él de manera corrupta; para vergüenza de ellos, ya no son sus hijos; ¡son una generación torcida y perversa!
  • 현대인의 성경 - “이스라엘이 부패하여 악을 행하니 이제 하나님의 자녀가 아니요, 고집스럽고 비뚤어진 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду
  • Восточный перевод - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, à son égard, ╵vous êtes corrompus, vous n’êtes plus ses fils, ╵à cause de vos tares, gens pervers, dépravés !
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルは堕落し、罪に汚れてしまった。 強情で曲がったことばかりする。 もはや神の民ではない。
  • Nova Versão Internacional - “Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração corrompida e depravada.
  • Hoffnung für alle - Und was seid ihr? Ein falsches Volk, das keine Treue kennt! Ist es nicht eine Schande, wie ihr Gott beleidigt? Und ihr wollt seine Kinder sein? Nein, nie und nimmer seid ihr das!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ít-ra-ên phản phúc thình lình; không tình nghĩa cha con. Họ là một giống nòi lừa đảo, thông gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเสื่อมทรามต่อพระองค์ น่าอับอายขายหน้าเกินกว่าจะเป็นลูกของพระเจ้าต่อไป พวกเขาเป็นคนรุ่นที่วิปริตและกลับกลอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​เลว​ทราม​ต่อ​พระ​องค์ เขา​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​พระ​องค์​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว​เพราะ​มลทิน​ของ​เขา และ​เป็น​คน​ใน​ยุค​ที่​บิดเบือน​และ​ไม่​ซื่อ​ตรง
交叉引用
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 創世記 6:12 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • 出埃及記 32:7 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 西番雅書 3:7 - 我 諭斯民 曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、 則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅 然於凡所為、惟惡是務、 惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
  • 申命記 4:16 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、先知 約拿 異跡之外、不以異跡示之、遂離之而去、○
  • 何西阿書 9:9 - 彼深自敗壞、與昔 基比亞 民無異、主必念其尤、罰其罪、○
  • 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 士師記 2:19 - 迨士師卒後、民仍行惡、較先人更甚、從他神、服事而叩拜、不更其惡事、不改其逆行、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 路加福音 9:41 - 耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 申命記 31:29 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯代之人、頑梗邪僻、獲罪於主、弗為其子、自暴自棄、
  • 新标点和合本 - 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻; 有这弊病就不是他的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这乖僻弯曲的世代 向他行了败坏的事; 因着他们的弊病, 不再是他的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这乖僻弯曲的世代 向他行了败坏的事; 因着他们的弊病, 不再是他的儿女。
  • 当代译本 - 狡诈、堕落的一代啊, 你们却对祂不忠,行事败坏, 不配做祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病, 这实在是个乖僻弯曲的世代。
  • 中文标准译本 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
  • 现代标点和合本 - 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻, 有这弊病,就不是他的儿女!
  • 和合本(拼音版) - 这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻, 有这弊病,就不是他的儿女。
  • New International Version - They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
  • New International Reader's Version - Israel, you have sinned against him very much. It’s too bad for you that you aren’t his children anymore. You have become a twisted and evil nation.
  • English Standard Version - They have dealt corruptly with him; they are no longer his children because they are blemished; they are a crooked and twisted generation.
  • New Living Translation - “But they have acted corruptly toward him; when they act so perversely, are they really his children? They are a deceitful and twisted generation.
  • Christian Standard Bible - His people have acted corruptly toward him; this is their defect  — they are not his children but a devious and crooked generation.
  • New American Standard Bible - They have acted corruptly against Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.
  • New King James Version - “They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.
  • Amplified Bible - They (Israel) have acted corruptly toward Him. They are not His children, because of their [moral] defect; But are a perverse and crooked generation.
  • American Standard Version - They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They are a perverse and crooked generation.
  • King James Version - They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
  • New English Translation - His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children – this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
  • World English Bible - They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
  • 新標點和合本 - 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻; 有這弊病就不是他的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這乖僻彎曲的世代 向他行了敗壞的事; 因着他們的弊病, 不再是他的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這乖僻彎曲的世代 向他行了敗壞的事; 因着他們的弊病, 不再是他的兒女。
  • 當代譯本 - 狡詐、墮落的一代啊, 你們卻對祂不忠,行事敗壞, 不配做祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 這世代向他行事敗壞,就不是他的兒女,滿有弊病, 這實在是個乖僻彎曲的世代。
  • 呂振中譯本 - 不是他兒女的以敗壞行為對待他; 嘿 ! 滿有 弊病 ,乖僻彎曲的一代!
  • 中文標準譯本 - 他們在他面前敗壞了, 不再是他的兒女,成了殘疾; 他們是悖謬扭曲的世代!
  • 現代標點和合本 - 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻, 有這弊病,就不是他的兒女!
  • 文理和合譯本 - 惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
  • 文理委辦譯本 - 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。
  • Nueva Versión Internacional - Actuaron contra él de manera corrupta; para vergüenza de ellos, ya no son sus hijos; ¡son una generación torcida y perversa!
  • 현대인의 성경 - “이스라엘이 부패하여 악을 행하니 이제 하나님의 자녀가 아니요, 고집스럽고 비뚤어진 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду
  • Восточный перевод - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращённый, к своему стыду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, à son égard, ╵vous êtes corrompus, vous n’êtes plus ses fils, ╵à cause de vos tares, gens pervers, dépravés !
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルは堕落し、罪に汚れてしまった。 強情で曲がったことばかりする。 もはや神の民ではない。
  • Nova Versão Internacional - “Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração corrompida e depravada.
  • Hoffnung für alle - Und was seid ihr? Ein falsches Volk, das keine Treue kennt! Ist es nicht eine Schande, wie ihr Gott beleidigt? Und ihr wollt seine Kinder sein? Nein, nie und nimmer seid ihr das!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ít-ra-ên phản phúc thình lình; không tình nghĩa cha con. Họ là một giống nòi lừa đảo, thông gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเสื่อมทรามต่อพระองค์ น่าอับอายขายหน้าเกินกว่าจะเป็นลูกของพระเจ้าต่อไป พวกเขาเป็นคนรุ่นที่วิปริตและกลับกลอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​เลว​ทราม​ต่อ​พระ​องค์ เขา​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​พระ​องค์​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว​เพราะ​มลทิน​ของ​เขา และ​เป็น​คน​ใน​ยุค​ที่​บิดเบือน​และ​ไม่​ซื่อ​ตรง
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 創世記 6:12 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • 出埃及記 32:7 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 西番雅書 3:7 - 我 諭斯民 曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、 則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅 然於凡所為、惟惡是務、 惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
  • 申命記 4:16 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、先知 約拿 異跡之外、不以異跡示之、遂離之而去、○
  • 何西阿書 9:9 - 彼深自敗壞、與昔 基比亞 民無異、主必念其尤、罰其罪、○
  • 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 士師記 2:19 - 迨士師卒後、民仍行惡、較先人更甚、從他神、服事而叩拜、不更其惡事、不改其逆行、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 路加福音 9:41 - 耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 申命記 31:29 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
圣经
资源
计划
奉献