逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông căn dặn thêm: “Phải cố tâm ghi nhớ mọi điều tôi truyền lại cho anh em hôm nay, để rồi truyền lại cho con cháu mình.
- 新标点和合本 - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
- 当代译本 - “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的一切话。
- 圣经新译本 - 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
- 中文标准译本 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
- 现代标点和合本 - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
- 和合本(拼音版) - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
- New International Version - he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
- New International Reader's Version - Then he said to them, “Think carefully about all the words I have announced to you today. I want you to command your children to be careful to obey all the words of this law.
- English Standard Version - he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
- New Living Translation - he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
- Christian Standard Bible - he said to them, “Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to follow all the words of this law carefully.
- New American Standard Bible - he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you will command your sons to follow carefully, all the words of this Law.
- New King James Version - and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe—all the words of this law.
- Amplified Bible - he said to them, “Take to heart all the words of warning which I am speaking to you today; and you shall command your children to observe them carefully—to do all the words of this law.
- American Standard Version - and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
- King James Version - And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
- New English Translation - he said to them, “Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.
- World English Bible - He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
- 新標點和合本 - 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
- 當代譯本 - 「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的一切話。
- 聖經新譯本 - 就對他們說:“我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『我今日所鄭重警諭你們的一切話、你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹慎遵行這律法的一切話。
- 中文標準譯本 - 又對他們說:「我今天警誡你們的一切話,你們要銘記在心,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法的一切話語。
- 現代標點和合本 - 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
- 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
- 文理委辦譯本 - 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
- Nueva Versión Internacional - «Mediten bien en todo lo que les he declarado solemnemente este día, y díganles a sus hijos que obedezcan fielmente todas las palabras de esta ley.
- 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘 내가 전한 이 모든 말씀을 마음에 잘 간직하고 여러분의 자녀들에게도 가르쳐 지키게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
- Восточный перевод - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - il leur dit : Prenez à cœur toutes ces paroles par lesquelles je témoigne contre vous aujourd’hui. Vous les inculquerez à vos enfants afin qu’ils obéissent à tous les commandements de cette Loi et qu’ils les appliquent.
- リビングバイブル - 人々に命じました。「今日与えた律法をすべて心に留め、子どもたちに教えなさい。
- Nova Versão Internacional - disse-lhes: “Guardem no coração todas as palavras que hoje declarei a vocês solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงจำใส่ใจทุกถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านอย่างหนักแน่นในวันนี้ เพื่อท่านจะกำชับบุตรหลานให้ใส่ใจปฏิบัติตามทุกถ้อยคำในบทบัญญัตินี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวแก่พวกเขาต่อไปว่า “จงใส่ใจในคำพูดที่เรากำชับพวกท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้สั่งลูกๆ ของท่านให้กระทำตามคำกล่าวในกฎบัญญัตินี้อย่างระมัดระวัง
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 6:6 - Phải ghi lòng tạc dạ những lời tôi truyền cho anh em hôm nay.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 6:7 - Cũng phải ân cần dạy dỗ những lời này cho con cái mình khi ở nhà, lúc ra ngoài, khi đi ngủ, lúc thức dậy.
- Lu-ca 9:44 - “Các con ghi nhớ lời này. Con Người sẽ bị phản bội và nộp vào tay người ta!”
- Hê-bơ-rơ 2:1 - Vậy, chúng ta phải giữ vững những chân lý đã nghe để khỏi bị lôi cuốn, trôi giạt.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:9 - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
- Châm Ngôn 3:1 - Con ơi, đừng quên lời ta dạy. Nhưng giữ những mệnh lệnh ta trong lòng con.
- Châm Ngôn 3:2 - Nếu con làm vậy, con sẽ được gia tăng tuổi thọ, và cho đời sống con thịnh vượng.
- Châm Ngôn 3:3 - Đừng để nhân từ, chân thật xa lìa con! Hãy đeo vào cổ để nhắc nhớ. Hãy ghi sâu vào lòng mình.
- Châm Ngôn 3:4 - Như thế, trước mặt Đức Chúa Trời và loài người, con được ân huệ và sự hiểu biết chính đáng.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 11:18 - Vậy, phải ghi những mệnh lệnh này vào lòng dạ, khắc vào thẻ bài đeo nơi tay làm dấu và đeo lên trán làm hiệu.
- Ê-xê-chi-ên 40:4 - Người ấy nói với tôi: “Hỡi con người, hãy nhìn và lắng nghe. Hãy chú tâm vào mọi điều Ta sẽ chỉ cho con. Vì mục đích ấy mà con được đem về đây. Khi con trở lại cùng dân tộc Ít-ra-ên, con hãy nói với chúng những điều con thấy.”
- 1 Sử Ký 22:19 - Vậy, bây giờ hãy hết lòng, hết ý tìm cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi. Hãy xây cất Đền Thánh cho Đức Chúa Trời Hằng Hữu, để rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, và các dụng cụ thánh của Đức Chúa Trời, vào Đền Thờ được xây vì Danh Chúa Hằng Hữu.”