逐节对照
- 和合本(拼音版) - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
- 新标点和合本 - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
- 当代译本 - 读完后,摩西又对以色列人说:
- 圣经新译本 - 摩西向以色列众人说完了这一切话,
- 中文标准译本 - 摩西向全以色列说完这一切话,
- 现代标点和合本 - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
- New International Version - When Moses finished reciting all these words to all Israel,
- New International Reader's Version - Moses finished speaking all these words to all the Israelites.
- English Standard Version - And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
- New Living Translation - When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
- Christian Standard Bible - After Moses finished reciting all these words to all Israel,
- New American Standard Bible - When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
- New King James Version - Moses finished speaking all these words to all Israel,
- Amplified Bible - When Moses had finished speaking all these words to all [the people of] Israel,
- American Standard Version - And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
- King James Version - And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
- New English Translation - When Moses finished reciting all these words to all Israel
- World English Bible - Moses finished reciting all these words to all Israel.
- 新標點和合本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向以色列眾人吟誦完了這一切話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向以色列眾人吟誦完了這一切話,
- 當代譯本 - 讀完後,摩西又對以色列人說:
- 聖經新譯本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切話,
- 呂振中譯本 - 摩西 把這一切話向 以色列 眾人誦讀完了,
- 中文標準譯本 - 摩西向全以色列說完這一切話,
- 現代標點和合本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
- 文理和合譯本 - 誦之既畢、
- 文理委辦譯本 - 誦畢、摩西告以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 向 以色列 人誦畢此歌之諸言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó, les dijo a todos los israelitas:
- Новый Русский Перевод - Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
- Восточный перевод - Сказав эти слова всему Исраилу, Муса
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав эти слова всему Исраилу, Муса
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав эти слова всему Исроилу, Мусо
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut achevé de communiquer toutes ces paroles à tout le peuple d’Israël,
- Nova Versão Internacional - Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
- Hoffnung für alle - Danach sagte Mose: »Nehmt euch alles zu Herzen, was ich euch heute weitergesagt habe! Lehrt auch eure Kinder alle Gebote aus diesem Gesetz, damit sie sich genau daran halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se đọc xong,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสท่องข้อความให้อิสราเอลทั้งปวงฟังจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลจบแล้ว
交叉引用
暂无数据信息