Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:41 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
  • 当代译本 - 我要磨快闪亮的剑, 主持公道,报应仇敌, 惩罚恨我的人。
  • 圣经新译本 - 如果我磨亮了我的刀剑, 如果我掌握了审判权, 就必向我的仇敌伸冤, 必向恨我的人报应。
  • 中文标准译本 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里拿起裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 现代标点和合本 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • New International Version - when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
  • New International Reader's Version - And you can be just as sure that I will sharpen my flashing sword. My hand will hold it when I judge. I will get even with my enemies. I will pay back those who hate me.
  • English Standard Version - if I sharpen my flashing sword and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries and will repay those who hate me.
  • New Living Translation - when I sharpen my flashing sword and begin to carry out justice, I will take revenge on my enemies and repay those who reject me.
  • Christian Standard Bible - when I sharpen my flashing sword, and my hand takes hold of judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
  • New American Standard Bible - If I have sharpened My flashing sword, And My hand has taken hold of justice, I will return vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.
  • New King James Version - If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
  • Amplified Bible - If I sharpen the lightning of My sword, And My hand takes hold of judgment, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.
  • American Standard Version - If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
  • King James Version - If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
  • New English Translation - I will sharpen my lightning-like sword, and my hand will grasp hold of the weapon of judgment; I will execute vengeance on my foes, and repay those who hate me!
  • World English Bible - if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.
  • 新標點和合本 - 我若磨我閃亮的刀, 手掌審判之權, 就必報復我的敵人, 報應恨我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若磨我閃亮的刀, 我的手掌握審判權, 就必報復我的敵人, 報應那些恨我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若磨我閃亮的刀, 我的手掌握審判權, 就必報復我的敵人, 報應那些恨我的人。
  • 當代譯本 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 呂振中譯本 - 我若磨快了我閃亮的刀, 我的手若掌握着審判權, 我就必將伸冤報復我的敵人, 我必報應恨我的人。
  • 中文標準譯本 - 當我磨利我閃亮的刀劍, 手裡拿起裁決的權柄時, 我必向我的敵人施行報復, 報應那些恨我的人。
  • 現代標點和合本 - 我若磨我閃亮的刀, 手掌審判之權, 就必報復我的敵人, 報應恨我的人。
  • 文理和合譯本 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 文理委辦譯本 - 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • Nueva Versión Internacional - cuando afile mi espada reluciente y en el día del juicio la tome en mis manos, me vengaré de mis adversarios; ¡les daré su merecido a los que me odian!
  • 현대인의 성경 - 내가 심판의 칼을 갈아 내 원수들과 나를 미워하는 자에게 복수하리라.
  • Новый Русский Перевод - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent.
  • Nova Versão Internacional - quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
  • Hoffnung für alle - Ich werde mich an meinen Feinden rächen. Ich zahle es allen heim, die mich hassen! Sobald mein blankes Schwert geschärft ist, bekommen sie, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mài gươm sáng loáng, tay Ta cầm cán cân công lý, xét xử công minh, đền báo lại, báo ứng những người thù ghét Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา และเมื่อเรากุมการพิพากษาไว้ในมือ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดชังเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ลับ​ดาบ​อัน​วาววับ​ของ​เรา และ​การ​พิพากษา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เรา เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​ศัตรู​ของ​เรา และ​จะ​สนอง​ตอบ​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​เรา
交叉引用
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • ローマ人への手紙 8:7 - 古い性質は神に敵対するからです。古い性質が律法に従ったことは一度もなかったし、これからも決してありません。
  • イザヤ書 66:6 - 町が騒ぎ立っています。 いったいどうしたというのでしょう。 神殿から聞こえてくる、 あのすさまじい物音は何でしょう。 あれは、主が敵に報復している音です。
  • イザヤ書 59:18 - 敵国の悪事に報い、 遠くの国々に対しても怒りに燃えて報復するのです。
  • マルコの福音書 1:2 - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
  • 出エジプト記 20:5 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。
  • ローマ人への手紙 1:30 - 彼らは人の悪口を言い、神を憎み、横柄で、高慢で、大ぼらを吹き、次々と悪事をたくらみ、親に反抗し続けました。
  • ゼパニヤ書 2:12 - エチオピヤ人よ。 おまえたちも主の剣で殺される。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:4 - 人を裏切り、すぐに思い上がり、神を礼拝するよりも自分の快楽に心を奪われます。
  • エレミヤ書 50:29 - 弓を引く者をバビロンに呼び集めなさい。 この都を包囲し、 蟻一匹はい出るすきもないようにするのだ。 バビロンがほかの国々にしたとおりに報いなさい。 彼らはイスラエルのきよい神であるわたしに 大言壮語し、公然と反抗したからだ。
  • 申命記 32:35 - 復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」
  • エゼキエル書 21:9 - 「人の子よ、このように人々に告げよ。 大虐殺のために、 もう一振りの剣が研ぎすまされている。 それでも、笑い飛ばそうというのか。 あなたよりずっと強い者も滅んでいった。 その剣が今、刑を執行する者の手に渡されている。
  • エゼキエル書 21:12 - 人の子よ、さあ、人目もはばからず泣きわめけ。 その剣で、わたしの民と指導者がみな殺されるからだ。 みな同じように死ぬ。
  • エゼキエル書 21:13 - こうして、すべての者が試される。 逃れることはできない。」 神である主がこう語るのです。
  • エゼキエル書 21:14 - 「このように預言せよ。 力いっぱい手を打ち鳴らせ。 それから剣を取って、二回、三回と振り回せ。 それこそ彼らが虐殺されるしるしだ。
  • エゼキエル書 21:15 - 彼らを震え上がらせよ。 抜き放たれた剣が、どの家の門口でも光っている。 その鋭い刃先が、人を切り殺そうと、 いなずまのように光っている。
  • イザヤ書 27:1 - その日、主は恐ろしく鋭い剣で、素早く動く蛇、 とぐろを巻いている蛇、 海の竜であるレビヤタンを殺します。
  • 詩篇 7:12 - 悔い改めない者を 研ぎすました剣で殺します。 神は弓を引きしぼり、
  • イザヤ書 34:5 - 「わたしの剣が天で一暴れしたあとどうなるか、 よく見ているのだ。 それは、わたしが滅亡の宣言をしておいた エドム人の上に落ちる。
  • イザヤ書 34:6 - 剣には血がしたたっている。 いけにえの子羊ややぎを裂いたときのように、 血をたっぷり吸っている。 わたしがエドムで大がかりないけにえをほふり、 大虐殺するからだ。
  • イザヤ書 66:16 - 火と剣で、世界をさばくのです。 主に殺される者が、いかに多いことでしょう。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
  • 当代译本 - 我要磨快闪亮的剑, 主持公道,报应仇敌, 惩罚恨我的人。
  • 圣经新译本 - 如果我磨亮了我的刀剑, 如果我掌握了审判权, 就必向我的仇敌伸冤, 必向恨我的人报应。
  • 中文标准译本 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里拿起裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 现代标点和合本 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • New International Version - when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
  • New International Reader's Version - And you can be just as sure that I will sharpen my flashing sword. My hand will hold it when I judge. I will get even with my enemies. I will pay back those who hate me.
  • English Standard Version - if I sharpen my flashing sword and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries and will repay those who hate me.
  • New Living Translation - when I sharpen my flashing sword and begin to carry out justice, I will take revenge on my enemies and repay those who reject me.
  • Christian Standard Bible - when I sharpen my flashing sword, and my hand takes hold of judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
  • New American Standard Bible - If I have sharpened My flashing sword, And My hand has taken hold of justice, I will return vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.
  • New King James Version - If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
  • Amplified Bible - If I sharpen the lightning of My sword, And My hand takes hold of judgment, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.
  • American Standard Version - If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
  • King James Version - If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
  • New English Translation - I will sharpen my lightning-like sword, and my hand will grasp hold of the weapon of judgment; I will execute vengeance on my foes, and repay those who hate me!
  • World English Bible - if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.
  • 新標點和合本 - 我若磨我閃亮的刀, 手掌審判之權, 就必報復我的敵人, 報應恨我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若磨我閃亮的刀, 我的手掌握審判權, 就必報復我的敵人, 報應那些恨我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若磨我閃亮的刀, 我的手掌握審判權, 就必報復我的敵人, 報應那些恨我的人。
  • 當代譯本 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 呂振中譯本 - 我若磨快了我閃亮的刀, 我的手若掌握着審判權, 我就必將伸冤報復我的敵人, 我必報應恨我的人。
  • 中文標準譯本 - 當我磨利我閃亮的刀劍, 手裡拿起裁決的權柄時, 我必向我的敵人施行報復, 報應那些恨我的人。
  • 現代標點和合本 - 我若磨我閃亮的刀, 手掌審判之權, 就必報復我的敵人, 報應恨我的人。
  • 文理和合譯本 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 文理委辦譯本 - 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • Nueva Versión Internacional - cuando afile mi espada reluciente y en el día del juicio la tome en mis manos, me vengaré de mis adversarios; ¡les daré su merecido a los que me odian!
  • 현대인의 성경 - 내가 심판의 칼을 갈아 내 원수들과 나를 미워하는 자에게 복수하리라.
  • Новый Русский Перевод - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent.
  • Nova Versão Internacional - quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
  • Hoffnung für alle - Ich werde mich an meinen Feinden rächen. Ich zahle es allen heim, die mich hassen! Sobald mein blankes Schwert geschärft ist, bekommen sie, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mài gươm sáng loáng, tay Ta cầm cán cân công lý, xét xử công minh, đền báo lại, báo ứng những người thù ghét Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา และเมื่อเรากุมการพิพากษาไว้ในมือ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดชังเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ลับ​ดาบ​อัน​วาววับ​ของ​เรา และ​การ​พิพากษา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เรา เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​ศัตรู​ของ​เรา และ​จะ​สนอง​ตอบ​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​เรา
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • ローマ人への手紙 8:7 - 古い性質は神に敵対するからです。古い性質が律法に従ったことは一度もなかったし、これからも決してありません。
  • イザヤ書 66:6 - 町が騒ぎ立っています。 いったいどうしたというのでしょう。 神殿から聞こえてくる、 あのすさまじい物音は何でしょう。 あれは、主が敵に報復している音です。
  • イザヤ書 59:18 - 敵国の悪事に報い、 遠くの国々に対しても怒りに燃えて報復するのです。
  • マルコの福音書 1:2 - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
  • 出エジプト記 20:5 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。
  • ローマ人への手紙 1:30 - 彼らは人の悪口を言い、神を憎み、横柄で、高慢で、大ぼらを吹き、次々と悪事をたくらみ、親に反抗し続けました。
  • ゼパニヤ書 2:12 - エチオピヤ人よ。 おまえたちも主の剣で殺される。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:4 - 人を裏切り、すぐに思い上がり、神を礼拝するよりも自分の快楽に心を奪われます。
  • エレミヤ書 50:29 - 弓を引く者をバビロンに呼び集めなさい。 この都を包囲し、 蟻一匹はい出るすきもないようにするのだ。 バビロンがほかの国々にしたとおりに報いなさい。 彼らはイスラエルのきよい神であるわたしに 大言壮語し、公然と反抗したからだ。
  • 申命記 32:35 - 復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」
  • エゼキエル書 21:9 - 「人の子よ、このように人々に告げよ。 大虐殺のために、 もう一振りの剣が研ぎすまされている。 それでも、笑い飛ばそうというのか。 あなたよりずっと強い者も滅んでいった。 その剣が今、刑を執行する者の手に渡されている。
  • エゼキエル書 21:12 - 人の子よ、さあ、人目もはばからず泣きわめけ。 その剣で、わたしの民と指導者がみな殺されるからだ。 みな同じように死ぬ。
  • エゼキエル書 21:13 - こうして、すべての者が試される。 逃れることはできない。」 神である主がこう語るのです。
  • エゼキエル書 21:14 - 「このように預言せよ。 力いっぱい手を打ち鳴らせ。 それから剣を取って、二回、三回と振り回せ。 それこそ彼らが虐殺されるしるしだ。
  • エゼキエル書 21:15 - 彼らを震え上がらせよ。 抜き放たれた剣が、どの家の門口でも光っている。 その鋭い刃先が、人を切り殺そうと、 いなずまのように光っている。
  • イザヤ書 27:1 - その日、主は恐ろしく鋭い剣で、素早く動く蛇、 とぐろを巻いている蛇、 海の竜であるレビヤタンを殺します。
  • 詩篇 7:12 - 悔い改めない者を 研ぎすました剣で殺します。 神は弓を引きしぼり、
  • イザヤ書 34:5 - 「わたしの剣が天で一暴れしたあとどうなるか、 よく見ているのだ。 それは、わたしが滅亡の宣言をしておいた エドム人の上に落ちる。
  • イザヤ書 34:6 - 剣には血がしたたっている。 いけにえの子羊ややぎを裂いたときのように、 血をたっぷり吸っている。 わたしがエドムで大がかりないけにえをほふり、 大虐殺するからだ。
  • イザヤ書 66:16 - 火と剣で、世界をさばくのです。 主に殺される者が、いかに多いことでしょう。
圣经
资源
计划
奉献