Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:39 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在你们要知道,只有我是那一位, 除我以外,并没有别的神; 我使人死,也使人活; 我打伤,我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
  • 新标点和合本 - 你们如今要知道: 我,惟有我是 神; 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘如今,看!我,惟有我是上帝 ; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。
  • 当代译本 - “‘你们现今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,别无他神。 我掌管生死,我打伤、我医治; 无人能逃出我的掌心。
  • 中文标准译本 - 现在你们看, 我——唯独我是那一位, 除了我以外,没有别的神。 我使人死,也使人活; 我击伤,也亲自治愈; 没有人能从我手中解救谁。
  • 现代标点和合本 - ‘你们如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活, 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘你们如今要知道: 我,惟有我是上帝, 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • New International Version - “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
  • New International Reader's Version - “Look! I am the One! There is no other God except me. I put some people to death. I bring others to life. I have wounded, and I will heal. No one can save you from my power.
  • English Standard Version - “‘See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive; I wound and I heal; and there is none that can deliver out of my hand.
  • New Living Translation - Look now; I myself am he! There is no other god but me! I am the one who kills and gives life; I am the one who wounds and heals; no one can be rescued from my powerful hand!
  • The Message - “Do you see it now? Do you see that I’m the one? Do you see that there’s no other god beside me? I bring death and I give life, I wound and I heal— there is no getting away from or around me! I raise my hand in solemn oath; I say, ‘I’m always around. By that very life I promise: When I sharpen my lightning sword and execute judgment, I take vengeance on my enemies and pay back those who hate me. I’ll make my arrows drunk with blood, my sword will gorge itself on flesh, Feasting on slain and captive alike, the proud and vain enemy corpses.’”
  • Christian Standard Bible - See now that I alone am he; there is no God but me. I bring death and I give life; I wound and I heal. No one can rescue anyone from my power.
  • New American Standard Bible - See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can save anyone from My hand.
  • New King James Version - ‘Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.
  • Amplified Bible - See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and I who give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from [the power of] My hand.
  • American Standard Version - See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
  • King James Version - See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
  • New English Translation - “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord, “and there is no other god besides me. I kill and give life, I smash and I heal, and none can resist my power.
  • World English Bible - “See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.
  • 新標點和合本 - 你們如今要知道: 我,惟有我是神; 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『如今,看!我,惟有我是上帝 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 當代譯本 - 「『你們現今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,別無他神。 我掌管生死,我打傷、我醫治; 無人能逃出我的掌心。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要知道,只有我是那一位, 除我以外,並沒有別的神; 我使人死,也使人活; 我打傷,我也醫治; 沒有人可以從我的手裡搶救出去。
  • 呂振中譯本 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 中文標準譯本 - 現在你們看, 我——唯獨我是那一位, 除了我以外,沒有別的神。 我使人死,也使人活; 我擊傷,也親自治癒; 沒有人能從我手中解救誰。
  • 現代標點和合本 - 『你們如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活, 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 文理和合譯本 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 文理委辦譯本 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Vean ahora que yo soy único! No hay otro Dios fuera de mí. Yo doy la muerte y devuelvo la vida, causo heridas y doy sanidad. Nadie puede librarse de mi poder.
  • 현대인의 성경 - 나만 하나님인 것을 알지 못하느냐? 나 외에는 참된 신이 없다. 내가 죽이기도 하고 살리기도 하며 상하게도 하고 고치기도 하는데 내가 하는 일을 누가 막을 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • リビングバイブル - どうだ、よくわかったか。 ほんとうの神はわたしだけなのだ。 殺すも生かすも、 傷つけるのも癒やすのも、思いのまま。 わたしの手から救い出せる者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há Deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có một mình Ta là Chân Thần. Ta giết và truyền cho sự sống, gây thương tích, rồi chữa lành; chẳng quyền lực nào của trần gian giải thoát nổi người nào khỏi tay Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงดูเถิด เราเองนี่แหละคือผู้นั้น! ไม่มีพระอื่นใดนอกจากเรา เราทำให้ตายและเราให้ชีวิต เราทำให้บาดเจ็บและเราจะรักษาให้หาย และไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นมือของเราไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ เรา​เป็น​ผู้​นั้น และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​เรา เรา​ฆ่า และ​เรา​ทำ​ให้​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ทำ​ให้​บาดเจ็บ และ​เรา​รักษา​ให้​หาย และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
  • 弥迦书 5:8 - 那时雅各的余民, 必在万国中, 在许多民族里, 像树林里百兽中的狮子, 又像幼狮在羊群中; 他若经过, 就必践踏、撕碎, 没有人可以拯救。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 约伯记 10:7 - 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。
  • 以赛亚书 48:12 - “雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。 我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。
  • 诗篇 102:27 - 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。
  • 申命记 4:35 - 这是要显明给你看,使你知道,只有耶和华是 神;除了他以外,再没有别的神。
  • 诗篇 50:22 - 忘记 神的人哪!你们要思想这事, 免得我 把你们撕碎,没有人能搭救。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
  • 以赛亚书 41:4 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
  • 诗篇 68:20 - 我们的 神是施行拯救的 神; 人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
  • 以赛亚书 45:18 - 因为创造诸天的耶和华,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他坚立大地; 他创造大地,不是荒凉的; 他塑造大地,是要给人居住;他这样说: “我是耶和华,再没有别的 神。
  • 以赛亚书 43:13 - 自头一天以来,我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事,谁能拦阻呢?”
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 以赛亚书 45:5 - “我是耶和华,再没有别的神了; 除了我以外,并没有真神; 你虽然不认识我,我必坚固你,
  • 以赛亚书 45:22 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 约伯记 5:18 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 撒母耳记上 2:6 - 耶和华使人死,也使人活; 使人下阴间,也使人从阴间上来。
  • 何西阿书 6:1 - “来吧!让我们回转归向耶和华; 因为,他虽然撕裂了我们,但必定医治我们; 他虽然击伤了我们,却必替我们裹伤。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在你们要知道,只有我是那一位, 除我以外,并没有别的神; 我使人死,也使人活; 我打伤,我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
  • 新标点和合本 - 你们如今要知道: 我,惟有我是 神; 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘如今,看!我,惟有我是上帝 ; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。
  • 当代译本 - “‘你们现今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,别无他神。 我掌管生死,我打伤、我医治; 无人能逃出我的掌心。
  • 中文标准译本 - 现在你们看, 我——唯独我是那一位, 除了我以外,没有别的神。 我使人死,也使人活; 我击伤,也亲自治愈; 没有人能从我手中解救谁。
  • 现代标点和合本 - ‘你们如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活, 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘你们如今要知道: 我,惟有我是上帝, 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
  • New International Version - “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
  • New International Reader's Version - “Look! I am the One! There is no other God except me. I put some people to death. I bring others to life. I have wounded, and I will heal. No one can save you from my power.
  • English Standard Version - “‘See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive; I wound and I heal; and there is none that can deliver out of my hand.
  • New Living Translation - Look now; I myself am he! There is no other god but me! I am the one who kills and gives life; I am the one who wounds and heals; no one can be rescued from my powerful hand!
  • The Message - “Do you see it now? Do you see that I’m the one? Do you see that there’s no other god beside me? I bring death and I give life, I wound and I heal— there is no getting away from or around me! I raise my hand in solemn oath; I say, ‘I’m always around. By that very life I promise: When I sharpen my lightning sword and execute judgment, I take vengeance on my enemies and pay back those who hate me. I’ll make my arrows drunk with blood, my sword will gorge itself on flesh, Feasting on slain and captive alike, the proud and vain enemy corpses.’”
  • Christian Standard Bible - See now that I alone am he; there is no God but me. I bring death and I give life; I wound and I heal. No one can rescue anyone from my power.
  • New American Standard Bible - See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can save anyone from My hand.
  • New King James Version - ‘Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.
  • Amplified Bible - See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and I who give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from [the power of] My hand.
  • American Standard Version - See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
  • King James Version - See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
  • New English Translation - “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord, “and there is no other god besides me. I kill and give life, I smash and I heal, and none can resist my power.
  • World English Bible - “See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.
  • 新標點和合本 - 你們如今要知道: 我,惟有我是神; 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『如今,看!我,惟有我是上帝 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 當代譯本 - 「『你們現今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,別無他神。 我掌管生死,我打傷、我醫治; 無人能逃出我的掌心。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要知道,只有我是那一位, 除我以外,並沒有別的神; 我使人死,也使人活; 我打傷,我也醫治; 沒有人可以從我的手裡搶救出去。
  • 呂振中譯本 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 中文標準譯本 - 現在你們看, 我——唯獨我是那一位, 除了我以外,沒有別的神。 我使人死,也使人活; 我擊傷,也親自治癒; 沒有人能從我手中解救誰。
  • 現代標點和合本 - 『你們如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活, 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 文理和合譯本 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 文理委辦譯本 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Vean ahora que yo soy único! No hay otro Dios fuera de mí. Yo doy la muerte y devuelvo la vida, causo heridas y doy sanidad. Nadie puede librarse de mi poder.
  • 현대인의 성경 - 나만 하나님인 것을 알지 못하느냐? 나 외에는 참된 신이 없다. 내가 죽이기도 하고 살리기도 하며 상하게도 하고 고치기도 하는데 내가 하는 일을 누가 막을 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • リビングバイブル - どうだ、よくわかったか。 ほんとうの神はわたしだけなのだ。 殺すも生かすも、 傷つけるのも癒やすのも、思いのまま。 わたしの手から救い出せる者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há Deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có một mình Ta là Chân Thần. Ta giết và truyền cho sự sống, gây thương tích, rồi chữa lành; chẳng quyền lực nào của trần gian giải thoát nổi người nào khỏi tay Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงดูเถิด เราเองนี่แหละคือผู้นั้น! ไม่มีพระอื่นใดนอกจากเรา เราทำให้ตายและเราให้ชีวิต เราทำให้บาดเจ็บและเราจะรักษาให้หาย และไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นมือของเราไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ เรา​เป็น​ผู้​นั้น และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​เรา เรา​ฆ่า และ​เรา​ทำ​ให้​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ทำ​ให้​บาดเจ็บ และ​เรา​รักษา​ให้​หาย และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
  • 弥迦书 5:8 - 那时雅各的余民, 必在万国中, 在许多民族里, 像树林里百兽中的狮子, 又像幼狮在羊群中; 他若经过, 就必践踏、撕碎, 没有人可以拯救。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 约伯记 10:7 - 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。
  • 以赛亚书 48:12 - “雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。 我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。
  • 诗篇 102:27 - 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。
  • 申命记 4:35 - 这是要显明给你看,使你知道,只有耶和华是 神;除了他以外,再没有别的神。
  • 诗篇 50:22 - 忘记 神的人哪!你们要思想这事, 免得我 把你们撕碎,没有人能搭救。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
  • 以赛亚书 41:4 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
  • 诗篇 68:20 - 我们的 神是施行拯救的 神; 人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
  • 以赛亚书 45:18 - 因为创造诸天的耶和华,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他坚立大地; 他创造大地,不是荒凉的; 他塑造大地,是要给人居住;他这样说: “我是耶和华,再没有别的 神。
  • 以赛亚书 43:13 - 自头一天以来,我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事,谁能拦阻呢?”
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 以赛亚书 45:5 - “我是耶和华,再没有别的神了; 除了我以外,并没有真神; 你虽然不认识我,我必坚固你,
  • 以赛亚书 45:22 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 约伯记 5:18 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 撒母耳记上 2:6 - 耶和华使人死,也使人活; 使人下阴间,也使人从阴间上来。
  • 何西阿书 6:1 - “来吧!让我们回转归向耶和华; 因为,他虽然撕裂了我们,但必定医治我们; 他虽然击伤了我们,却必替我们裹伤。
圣经
资源
计划
奉献