逐节对照
- Hoffnung für alle - Die besten Opfertiere habt ihr ihnen dargebracht und guten Wein vor ihnen ausgegossen. Wo bleiben sie denn bloß? Ja, warum helfen und beschützen sie euch nicht?
- 新标点和合本 - 就是向来吃他们祭牲的脂油, 喝他们奠祭之酒的,在哪里呢? 他可以兴起帮助你们, 护卫你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃了他们祭牲脂肪的, 喝了他们浇酒祭之酒的, 叫那些神明站出来帮助你们, 作为你们的保障吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 吃了他们祭牲脂肪的, 喝了他们浇酒祭之酒的, 叫那些神明站出来帮助你们, 作为你们的保障吧!
- 当代译本 - 它们吃你们祭牲的脂肪, 喝你们的奠酒。 让它们起来帮助你们, 庇护你们吧!
- 圣经新译本 - 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢? 让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
- 中文标准译本 - 那些吃了他们祭牲的脂油, 喝了他们浇奠之酒的,在哪里呢? 让那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
- 现代标点和合本 - 就是向来吃他们祭牲的脂油, 喝他们奠祭之酒的,在哪里呢? 他可以兴起帮助你们, 护卫你们!’
- 和合本(拼音版) - 就是向来吃他们祭牲的脂油, 喝他们奠祭之酒的,在哪里呢? 他可以兴起帮助你们, 护卫你们!
- New International Version - the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
- New International Reader's Version - Where are the gods who ate the fat of their sacrifices? Where are the gods who drank the wine of their drink offerings? Let those gods rise up to help you! Let them keep you safe!
- English Standard Version - who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you; let them be your protection!
- New Living Translation - Where now are those gods, who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their offerings? Let those gods arise and help you! Let them provide you with shelter!
- Christian Standard Bible - Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a shelter for you.
- New American Standard Bible - Those who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection!
- New King James Version - Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.
- Amplified Bible - Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!
- American Standard Version - Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
- King James Version - Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
- New English Translation - who ate the best of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise and help you; let them be your refuge!
- World English Bible - which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
- 新標點和合本 - 就是向來吃他們祭牲的脂油, 喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢? 他可以興起幫助你們, 護衛你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃了他們祭牲脂肪的, 喝了他們澆酒祭之酒的, 叫那些神明站出來幫助你們, 作為你們的保障吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃了他們祭牲脂肪的, 喝了他們澆酒祭之酒的, 叫那些神明站出來幫助你們, 作為你們的保障吧!
- 當代譯本 - 它們吃你們祭牲的脂肪, 喝你們的奠酒。 讓它們起來幫助你們, 庇護你們吧!
- 聖經新譯本 - 就是向來吃他們祭牲脂肪的, 喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢? 讓他們興起來幫助你們吧, 願他們保護你們吧!
- 呂振中譯本 - 那些向來喫他們祭牲的脂肪、 喝他們奠祭之酒的 神在哪裏 呢? 讓他們興起來幫助你們吧! 願他 們 護衛你們吧!
- 中文標準譯本 - 那些吃了他們祭牲的脂油, 喝了他們澆奠之酒的,在哪裡呢? 讓那些神明起來幫助你們, 作你們的藏身處吧!
- 現代標點和合本 - 就是向來吃他們祭牲的脂油, 喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢? 他可以興起幫助你們, 護衛你們!』
- 文理和合譯本 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
- 文理委辦譯本 - 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、為爾作逋逃之藪乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、
- Nueva Versión Internacional - ¿Dónde están los dioses que comieron la gordura de sus sacrificios y bebieron el vino de sus libaciones? ¡Que se levanten a ayudarles! ¡Que les den abrigo!
- 현대인의 성경 - 그들이 제사지낸 기름을 먹고 포도주를 마시던 신들아, 너희는 지금 어디 있느냐? 일어나서 그들을 도와라.
- Новый Русский Перевод - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
- Восточный перевод - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
- La Bible du Semeur 2015 - Et ces dieux qui mangeaient ╵la graisse des victimes, et qui buvaient le vin ╵offert en libation ? A présent qu’ils se lèvent ╵et viennent vous aider ! Qu’ils soient votre refuge !
- リビングバイブル - あぶら身やぶどう酒をささげた神々はどうなったのか。 さあ、神々を奮い立たせて助けてもらうがいい。
- Nova Versão Internacional - os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles ofereçam abrigo a vocês!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần được họ cúng tế rượu, mỡ, bây giờ đã ở đâu? Kêu chúng dậy giúp đỡ ngươi! Và bảo bọc các ngươi đi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะพระที่กินไขมันของเครื่องบูชา และดื่มเหล้าองุ่นของเครื่องดื่มบูชาของพวกเขา? ให้พระเหล่านั้นลุกขึ้นมาช่วยพวกเจ้าสิ! ให้พระเหล่านั้นมาให้ที่พักพิงแก่พวกเจ้าสิ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทพเจ้าผู้กินเครื่องสักการะที่ดีที่สุดของพวกเขา และดื่มเหล้าองุ่นจากเครื่องดื่มบูชาของเขา ให้เทพเจ้าเหล่านั้นลุกขึ้นมาช่วยพวกเจ้า และปกป้องเจ้าเถิด
交叉引用
- Richter 10:14 - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
- 3. Mose 21:21 - Kein Nachkomme Aarons mit einer Krankheit oder Behinderung darf zum Altar treten, um mir, dem Herrn, die Opfer darzubringen, die meine Speise sind.
- Hesekiel 16:18 - Deine bunt gewebten Kleider zogst du ihnen an und brachtest ihnen als Opfer den Weihrauch und das Öl dar, die du von mir bekommen hattest.
- Hesekiel 16:19 - Das Brot aus bestem Mehl, Honig und Öl, das ich dir gegeben hatte, hast du ihnen als ein wohlriechendes Opfer gereicht, um sie für dich zu gewinnen. Das alles hast du getan; dies bezeuge ich, Gott, der Herr.
- Psalm 50:13 - Denkst du wirklich, ich wollte Fleisch von Stieren essen und Blut von Böcken trinken?
- Zefanja 2:11 - Doch er wird sie das Fürchten lehren, wenn er allen Göttern der Erde ein Ende bereitet. Schließlich wird jedes Volk in seinem Land den Herrn anbeten, selbst die Bewohner der fernsten Inseln.
- Hosea 2:8 - Darum versperre ich ihr den Weg mit Mauern und lasse ihn mit Dornengestrüpp überwuchern, so dass sie nicht mehr weiterweiß.