Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:37 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสว่า “พระทั้งหลายของพวกเขาไปไหนเสียเล่า ศิลาที่พวกเขาลี้ภัยไปไหนเสียแล้ว
  • 新标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 当代译本 - 祂必说,‘你们的神明在哪里? 庇护你们的磐石在哪里?
  • 圣经新译本 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
  • 现代标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本(拼音版) - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • New International Version - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
  • New International Reader's Version - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • English Standard Version - Then he will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge,
  • New Living Translation - Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
  • Christian Standard Bible - He will say, “Where are their gods, the ‘rock’ they found refuge in?
  • New American Standard Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • New King James Version - He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
  • Amplified Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • American Standard Version - And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
  • King James Version - And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
  • New English Translation - He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
  • World English Bible - He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
  • 新標點和合本 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
  • 現代標點和合本 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 文理和合譯本 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 文理委辦譯本 - 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses, la roca en la cual se refugiaron?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ?
  • リビングバイブル - こう言われる。 「ほかの神々はどこへ行った。 頼みの岩はどうしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
  • Hoffnung für alle - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
交叉引用
  • 2พงศ์กษัตริย์ 3:13 - เอลีชากล่าวกับกษัตริย์อิสราเอลว่า “เรามีอะไรเกี่ยวข้องกันหรือ? ไปหาผู้เผยพระวจนะของบิดามารดาท่านสิ” แต่กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ไม่ได้ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงเรียกเราทั้งสามกษัตริย์มาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
  • เยเรมีย์ 2:28 - ไหนล่ะบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าสร้างขึ้นให้ตัวเอง? ถ้าเขาช่วยเจ้าได้ ให้เขาช่วยเจ้า ในเวลาทุกข์ร้อนสิ! เพราะเจ้ามีเทพเจ้ามากมาย พอๆ กับจำนวนหัวเมืองที่เจ้ามี ยูดาห์เอ๋ย
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสว่า “พระทั้งหลายของพวกเขาไปไหนเสียเล่า ศิลาที่พวกเขาลี้ภัยไปไหนเสียแล้ว
  • 新标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 当代译本 - 祂必说,‘你们的神明在哪里? 庇护你们的磐石在哪里?
  • 圣经新译本 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
  • 现代标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本(拼音版) - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • New International Version - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
  • New International Reader's Version - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • English Standard Version - Then he will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge,
  • New Living Translation - Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
  • Christian Standard Bible - He will say, “Where are their gods, the ‘rock’ they found refuge in?
  • New American Standard Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • New King James Version - He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
  • Amplified Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • American Standard Version - And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
  • King James Version - And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
  • New English Translation - He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
  • World English Bible - He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
  • 新標點和合本 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
  • 現代標點和合本 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 文理和合譯本 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 文理委辦譯本 - 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses, la roca en la cual se refugiaron?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ?
  • リビングバイブル - こう言われる。 「ほかの神々はどこへ行った。 頼みの岩はどうしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
  • Hoffnung für alle - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
  • 2พงศ์กษัตริย์ 3:13 - เอลีชากล่าวกับกษัตริย์อิสราเอลว่า “เรามีอะไรเกี่ยวข้องกันหรือ? ไปหาผู้เผยพระวจนะของบิดามารดาท่านสิ” แต่กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ไม่ได้ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงเรียกเราทั้งสามกษัตริย์มาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
  • เยเรมีย์ 2:28 - ไหนล่ะบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าสร้างขึ้นให้ตัวเอง? ถ้าเขาช่วยเจ้าได้ ให้เขาช่วยเจ้า ในเวลาทุกข์ร้อนสิ! เพราะเจ้ามีเทพเจ้ามากมาย พอๆ กับจำนวนหัวเมืองที่เจ้ามี ยูดาห์เอ๋ย
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
圣经
资源
计划
奉献