Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:37 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
  • 新标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 当代译本 - 祂必说,‘你们的神明在哪里? 庇护你们的磐石在哪里?
  • 圣经新译本 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
  • 现代标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本(拼音版) - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • New International Version - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
  • New International Reader's Version - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • English Standard Version - Then he will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge,
  • Christian Standard Bible - He will say, “Where are their gods, the ‘rock’ they found refuge in?
  • New American Standard Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • New King James Version - He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
  • Amplified Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • American Standard Version - And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
  • King James Version - And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
  • New English Translation - He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
  • World English Bible - He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
  • 新標點和合本 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
  • 現代標點和合本 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 文理和合譯本 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 文理委辦譯本 - 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses, la roca en la cual se refugiaron?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ?
  • リビングバイブル - こう言われる。 「ほかの神々はどこへ行った。 頼みの岩はどうしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
  • Hoffnung für alle - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสว่า “พระทั้งหลายของพวกเขาไปไหนเสียเล่า ศิลาที่พวกเขาลี้ภัยไปไหนเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
交叉引用
  • 2 Kings 3:13 - “Why are you coming to me?” Elisha asked the king of Israel. “Go to the pagan prophets of your father and mother!” But King Joram of Israel said, “No! For it was the Lord who called us three kings here—only to be defeated by the king of Moab!”
  • Jeremiah 2:28 - But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
  • 新标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
  • 当代译本 - 祂必说,‘你们的神明在哪里? 庇护你们的磐石在哪里?
  • 圣经新译本 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
  • 现代标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • 和合本(拼音版) - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
  • New International Version - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
  • New International Reader's Version - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • English Standard Version - Then he will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge,
  • Christian Standard Bible - He will say, “Where are their gods, the ‘rock’ they found refuge in?
  • New American Standard Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • New King James Version - He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
  • Amplified Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • American Standard Version - And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
  • King James Version - And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
  • New English Translation - He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
  • World English Bible - He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
  • 新標點和合本 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
  • 現代標點和合本 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
  • 文理和合譯本 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 文理委辦譯本 - 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses, la roca en la cual se refugiaron?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ?
  • リビングバイブル - こう言われる。 「ほかの神々はどこへ行った。 頼みの岩はどうしたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
  • Hoffnung für alle - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสว่า “พระทั้งหลายของพวกเขาไปไหนเสียเล่า ศิลาที่พวกเขาลี้ภัยไปไหนเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
  • 2 Kings 3:13 - “Why are you coming to me?” Elisha asked the king of Israel. “Go to the pagan prophets of your father and mother!” But King Joram of Israel said, “No! For it was the Lord who called us three kings here—only to be defeated by the king of Moab!”
  • Jeremiah 2:28 - But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
圣经
资源
计划
奉献