Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
  • 新标点和合本 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 当代译本 - “耶和华见自己的子民力量衰竭, 奴隶和自由人所剩无几, 必为他们主持公道, 怜悯祂的仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
  • 中文标准译本 - 当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们申冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • New International Version - The Lord will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • New International Reader's Version - The Lord will come to the aid of his people. He’ll show tender love to those who serve him. He will know when their strength is gone. He’ll see that no one at all is left.
  • English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone and there is none remaining, bond or free.
  • New Living Translation - “Indeed, the Lord will give justice to his people, and he will change his mind about his servants, when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • The Message - Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, He’ll say, “So where are their gods, the rock in which they sought refuge, The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!
  • Christian Standard Bible - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • New American Standard Bible - For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.
  • New King James Version - “For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.
  • Amplified Bible - For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength (hand) is gone, And none remains, whether bond or free.
  • American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining, shut up or left at large.
  • King James Version - For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
  • New English Translation - The Lord will judge his people, and will change his plans concerning his servants; when he sees that their power has disappeared, and that no one is left, whether confined or set free.
  • World English Bible - For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.
  • 新標點和合本 - 耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有剩下, 就必為他們伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 當代譯本 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 呂振中譯本 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
  • 中文標準譯本 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有剩下, 就必為他們申冤, 為他的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor defenderá a su pueblo cuando lo vea sin fuerzas; tendrá compasión de sus siervos cuando ya no haya ni esclavos ni libres.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 자기 백성을 심판하실 것이며 자기 종들이 무력해지고 종이나 자유인이나 남은 자가 없을 때 그들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici : l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il a compassion ╵de nous ses serviteurs quand il constatera ╵qu’ils sont à bout de forces, qu’il n’y a plus chez eux ╵ni esclave, ni libre.
  • リビングバイブル - 神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
  • Hoffnung für alle - Mit allen aber, die ihm dienen, wird der Herr Erbarmen haben. Er wird ihnen zum Recht verhelfen, wenn er sieht, dass sein Volk am Ende seiner Kraft ist und weder freier Mensch noch Sklave überlebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ xét xử dân Ngài cách công minh, xót thương tôi trai tớ gái mình khi thấy năng lực họ tàn tắt, người tự do lẫn nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์ และทรงสงสารเอ็นดูผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นพละกำลังของพวกเขาเสื่อมลง และไม่มีใครหลงเหลืออยู่ ไม่ว่าทาสหรือไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิสูจน์​ว่า​คน​ของ​พระ​องค์​ไม่​ผิด และ​เมตตา​ต่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ว่า​พลัง​ของ​พวก​เขา​หมด​สิ้น​แล้ว และ​ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ
交叉引用
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 希伯來書 10:30 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
  • 士師記 10:15 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
  • 詩篇 50:4 - 布告天地、必鞫其民、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 列王紀下 14:26 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。
  • 士師記 2:18 - 耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
  • 申命記 30:1 - 我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遺一男、
  • 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
  • 新标点和合本 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 当代译本 - “耶和华见自己的子民力量衰竭, 奴隶和自由人所剩无几, 必为他们主持公道, 怜悯祂的仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
  • 中文标准译本 - 当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们申冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • New International Version - The Lord will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • New International Reader's Version - The Lord will come to the aid of his people. He’ll show tender love to those who serve him. He will know when their strength is gone. He’ll see that no one at all is left.
  • English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone and there is none remaining, bond or free.
  • New Living Translation - “Indeed, the Lord will give justice to his people, and he will change his mind about his servants, when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • The Message - Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, He’ll say, “So where are their gods, the rock in which they sought refuge, The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!
  • Christian Standard Bible - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • New American Standard Bible - For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.
  • New King James Version - “For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.
  • Amplified Bible - For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength (hand) is gone, And none remains, whether bond or free.
  • American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining, shut up or left at large.
  • King James Version - For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
  • New English Translation - The Lord will judge his people, and will change his plans concerning his servants; when he sees that their power has disappeared, and that no one is left, whether confined or set free.
  • World English Bible - For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.
  • 新標點和合本 - 耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有剩下, 就必為他們伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 當代譯本 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 呂振中譯本 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
  • 中文標準譯本 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有剩下, 就必為他們申冤, 為他的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor defenderá a su pueblo cuando lo vea sin fuerzas; tendrá compasión de sus siervos cuando ya no haya ni esclavos ni libres.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 자기 백성을 심판하실 것이며 자기 종들이 무력해지고 종이나 자유인이나 남은 자가 없을 때 그들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici : l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il a compassion ╵de nous ses serviteurs quand il constatera ╵qu’ils sont à bout de forces, qu’il n’y a plus chez eux ╵ni esclave, ni libre.
  • リビングバイブル - 神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
  • Hoffnung für alle - Mit allen aber, die ihm dienen, wird der Herr Erbarmen haben. Er wird ihnen zum Recht verhelfen, wenn er sieht, dass sein Volk am Ende seiner Kraft ist und weder freier Mensch noch Sklave überlebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ xét xử dân Ngài cách công minh, xót thương tôi trai tớ gái mình khi thấy năng lực họ tàn tắt, người tự do lẫn nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์ และทรงสงสารเอ็นดูผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นพละกำลังของพวกเขาเสื่อมลง และไม่มีใครหลงเหลืออยู่ ไม่ว่าทาสหรือไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิสูจน์​ว่า​คน​ของ​พระ​องค์​ไม่​ผิด และ​เมตตา​ต่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ว่า​พลัง​ของ​พวก​เขา​หมด​สิ้น​แล้ว และ​ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 希伯來書 10:30 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
  • 士師記 10:15 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
  • 詩篇 50:4 - 布告天地、必鞫其民、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 列王紀下 14:26 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。
  • 士師記 2:18 - 耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
  • 申命記 30:1 - 我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遺一男、
  • 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
圣经
资源
计划
奉献