Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伸冤报应在我 , 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。
  • 新标点和合本 - 他们失脚的时候,伸冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了; 那要临在他们身上的必速速来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伸冤报应在我 , 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。
  • 当代译本 - 申冤在我,我必报应, 到时候他们必站不住脚, 他们遭祸的日子近了, 他们的末日快要来了。’
  • 圣经新译本 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 中文标准译本 - 报仇和报应在于我, 到了时候,他们的脚必动摇; 是的,他们遭难的日子临近了, 给他们准备的一切快来了!”
  • 现代标点和合本 - 他们失脚的时候,申冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的必速速来到。’
  • 和合本(拼音版) - 他们失脚的时候,伸冤报应在我, 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的,必速速来到。
  • New International Version - It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.”
  • New International Reader's Version - I punish people. I will pay them back. The time will come when their feet will slip. Their day of trouble is near. Very soon they will be destroyed.”
  • English Standard Version - Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.’
  • New Living Translation - I will take revenge; I will pay them back. In due time their feet will slip. Their day of disaster will arrive, and their destiny will overtake them.’
  • Christian Standard Bible - Vengeance and retribution belong to me. In time their foot will slip, for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.”
  • New American Standard Bible - Vengeance is Mine, and retribution; In due time their foot will slip. For the day of their disaster is near, And the impending things are hurrying to them.’
  • New King James Version - Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.’
  • Amplified Bible - Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their disaster is at hand, And their doom hurries to meet them.’
  • American Standard Version - Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
  • King James Version - To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
  • New English Translation - I will get revenge and pay them back at the time their foot slips; for the day of their disaster is near, and the impending judgment is rushing upon them!”
  • World English Bible - Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.”
  • 新標點和合本 - 他們失腳的時候,伸冤報應在我; 因他們遭災的日子近了; 那要臨在他們身上的必速速來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 當代譯本 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 聖經新譯本 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 呂振中譯本 - 要等待伸冤報應的日子, 等待他們的腳顛躓的時候麼? 因為他們遭遇災難的日子近了, 那準備要臨到他們身上的 就要迅速地來臨。
  • 中文標準譯本 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
  • 現代標點和合本 - 他們失腳的時候,申冤報應在我; 因他們遭災的日子近了, 那要臨在他們身上的必速速來到。』
  • 文理和合譯本 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 文理委辦譯本 - 伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Mía es la venganza; yo pagaré. A su debido tiempo, su pie resbalará. Se apresura su desastre, y el día del juicio se avecina”.
  • 현대인의 성경 - 원수 갚는 것은 나의 일이다. 내가 갚아 주겠다. 환난 날이 가깝고 멸망의 때가 속히 오리라.’
  • Новый Русский Перевод - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à moi qu’il revient ╵de leur payer leur dû au moment où leur pied ╵viendra à trébucher, car le jour de leur ruine ╵se rapproche à grands pas, le sort prévu pour eux ╵se hâte de venir .
  • リビングバイブル - 復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」
  • Nova Versão Internacional - A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles.’
  • Hoffnung für alle - Wartet nur ab: Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten. Es dauert nicht mehr lange, dann bringe ich sie ins Wanken und lasse sie ins Unglück stürzen. Ihr Schicksal ist bereits besiegelt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Báo ứng là việc của Ta; Ta sẽ làm cho kẻ thù trượt ngã. Vì tai họa ào đến, diệt họ trong nháy mắt.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของเราเอง เราจะคืนสนอง เมื่อถึงเวลาเท้าของพวกเขาจะลื่นไถล วันแห่งหายนะของพวกเขาใกล้เข้ามาแล้ว และความย่อยยับจะถาโถมเข้าใส่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แก้​แค้น​และ​การ​สนอง​ตอบ​เป็น​ของ​เรา เมื่อ​ถึง​คราว​เท้า​ของ​พวก​เขา​จะ​พลาด​พลั้ง เพราะ​วัน​หายนะ​ใกล้​จะ​ถึง และ​เขา​จะ​ถูก​พิพากษา​อย่าง​ฉับพลัน’
交叉引用
  • 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 13:16 - 当耶和华—你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 以赛亚书 60:22 - 稀少的要成为大族, 弱小的要变为强国。 我—耶和华到了时候必速速成就这事。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
  • 耶利米书 6:21 - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 那鸿书 1:6 - 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
  • 罗马书 13:4 - 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。
  • 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
  • 以赛亚书 30:13 - 因此,这罪孽在你们身上, 好像高墙里有凸起的裂缝, 顷刻之间忽然坍下来了;
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
  • 以西结书 7:8 - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我—耶和华。
  • 以赛亚书 8:15 - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的,有一件事你们不可忘记,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
  • 诗篇 73:17 - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪 、报应的上帝。 耶和华施报应,大有愤怒; 耶和华向他的敌人报应, 向他的仇敌怀怒。
  • 罗马书 12:19 - 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 彼得后书 2:3 - 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伸冤报应在我 , 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。
  • 新标点和合本 - 他们失脚的时候,伸冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了; 那要临在他们身上的必速速来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伸冤报应在我 , 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。
  • 当代译本 - 申冤在我,我必报应, 到时候他们必站不住脚, 他们遭祸的日子近了, 他们的末日快要来了。’
  • 圣经新译本 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 中文标准译本 - 报仇和报应在于我, 到了时候,他们的脚必动摇; 是的,他们遭难的日子临近了, 给他们准备的一切快来了!”
  • 现代标点和合本 - 他们失脚的时候,申冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的必速速来到。’
  • 和合本(拼音版) - 他们失脚的时候,伸冤报应在我, 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的,必速速来到。
  • New International Version - It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.”
  • New International Reader's Version - I punish people. I will pay them back. The time will come when their feet will slip. Their day of trouble is near. Very soon they will be destroyed.”
  • English Standard Version - Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.’
  • New Living Translation - I will take revenge; I will pay them back. In due time their feet will slip. Their day of disaster will arrive, and their destiny will overtake them.’
  • Christian Standard Bible - Vengeance and retribution belong to me. In time their foot will slip, for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.”
  • New American Standard Bible - Vengeance is Mine, and retribution; In due time their foot will slip. For the day of their disaster is near, And the impending things are hurrying to them.’
  • New King James Version - Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.’
  • Amplified Bible - Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their disaster is at hand, And their doom hurries to meet them.’
  • American Standard Version - Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
  • King James Version - To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
  • New English Translation - I will get revenge and pay them back at the time their foot slips; for the day of their disaster is near, and the impending judgment is rushing upon them!”
  • World English Bible - Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.”
  • 新標點和合本 - 他們失腳的時候,伸冤報應在我; 因他們遭災的日子近了; 那要臨在他們身上的必速速來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 當代譯本 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 聖經新譯本 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 呂振中譯本 - 要等待伸冤報應的日子, 等待他們的腳顛躓的時候麼? 因為他們遭遇災難的日子近了, 那準備要臨到他們身上的 就要迅速地來臨。
  • 中文標準譯本 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
  • 現代標點和合本 - 他們失腳的時候,申冤報應在我; 因他們遭災的日子近了, 那要臨在他們身上的必速速來到。』
  • 文理和合譯本 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 文理委辦譯本 - 伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Mía es la venganza; yo pagaré. A su debido tiempo, su pie resbalará. Se apresura su desastre, y el día del juicio se avecina”.
  • 현대인의 성경 - 원수 갚는 것은 나의 일이다. 내가 갚아 주겠다. 환난 날이 가깝고 멸망의 때가 속히 오리라.’
  • Новый Русский Перевод - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок, и участь их поспешает“.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à moi qu’il revient ╵de leur payer leur dû au moment où leur pied ╵viendra à trébucher, car le jour de leur ruine ╵se rapproche à grands pas, le sort prévu pour eux ╵se hâte de venir .
  • リビングバイブル - 復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」
  • Nova Versão Internacional - A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles.’
  • Hoffnung für alle - Wartet nur ab: Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten. Es dauert nicht mehr lange, dann bringe ich sie ins Wanken und lasse sie ins Unglück stürzen. Ihr Schicksal ist bereits besiegelt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Báo ứng là việc của Ta; Ta sẽ làm cho kẻ thù trượt ngã. Vì tai họa ào đến, diệt họ trong nháy mắt.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของเราเอง เราจะคืนสนอง เมื่อถึงเวลาเท้าของพวกเขาจะลื่นไถล วันแห่งหายนะของพวกเขาใกล้เข้ามาแล้ว และความย่อยยับจะถาโถมเข้าใส่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แก้​แค้น​และ​การ​สนอง​ตอบ​เป็น​ของ​เรา เมื่อ​ถึง​คราว​เท้า​ของ​พวก​เขา​จะ​พลาด​พลั้ง เพราะ​วัน​หายนะ​ใกล้​จะ​ถึง และ​เขา​จะ​ถูก​พิพากษา​อย่าง​ฉับพลัน’
  • 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 13:16 - 当耶和华—你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 以赛亚书 60:22 - 稀少的要成为大族, 弱小的要变为强国。 我—耶和华到了时候必速速成就这事。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
  • 耶利米书 6:21 - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 那鸿书 1:6 - 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
  • 罗马书 13:4 - 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。
  • 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
  • 以赛亚书 30:13 - 因此,这罪孽在你们身上, 好像高墙里有凸起的裂缝, 顷刻之间忽然坍下来了;
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
  • 以西结书 7:8 - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我—耶和华。
  • 以赛亚书 8:15 - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的,有一件事你们不可忘记,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
  • 诗篇 73:17 - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪 、报应的上帝。 耶和华施报应,大有愤怒; 耶和华向他的敌人报应, 向他的仇敌怀怒。
  • 罗马书 12:19 - 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 彼得后书 2:3 - 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
圣经
资源
计划
奉献