Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
  • 新标点和合本 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 当代译本 - 他们犹如来自所多玛、 长在蛾摩拉的葡萄树, 结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
  • 圣经新译本 - 因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 每一挂都是苦的。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 出自格摩拉的田园; 他们的葡萄是毒葡萄, 他们的葡萄串是苦的;
  • 现代标点和合本 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的;
  • 和合本(拼音版) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的。 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的。
  • New International Version - Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
  • New International Reader's Version - Their vine comes from the vines of Sodom. It comes from the vineyards of Gomorrah. Their grapes are filled with poison. Their bunches of grapes taste bitter.
  • English Standard Version - For their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; their clusters are bitter;
  • New Living Translation - Their vine grows from the vine of Sodom, from the vineyards of Gomorrah. Their grapes are poison, and their clusters are bitter.
  • Christian Standard Bible - For their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter.
  • New American Standard Bible - For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.
  • New King James Version - For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.
  • Amplified Bible - For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.
  • American Standard Version - For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
  • King James Version - For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
  • New English Translation - For their vine is from the stock of Sodom, and from the fields of Gomorrah. Their grapes contain venom, their clusters of grapes are bitter.
  • World English Bible - For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.
  • 新標點和合本 - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 蛾摩拉田園所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 全掛都是苦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 是蛾摩拉田園所長的; 他們的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 是蛾摩拉田園所長的; 他們的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 當代譯本 - 他們猶如來自所多瑪、 長在蛾摩拉的葡萄樹, 結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
  • 聖經新譯本 - 因為他們的葡萄樹,是所多瑪的葡萄樹所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 每一掛都是苦的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的葡萄樹是 所多瑪 的葡萄樹傳的, 是 蛾摩拉 的田園出的; 他 們 的葡萄是毒的葡萄, 他們那一掛一掛都是苦的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 出自格摩拉的田園; 他們的葡萄是毒葡萄, 他們的葡萄串是苦的;
  • 現代標點和合本 - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 蛾摩拉田園所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 全掛都是苦的;
  • 文理委辦譯本 - 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其葡萄樹屬 所多瑪 、由 俄摩拉 田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、
  • Nueva Versión Internacional - Su viña es un retoño de Sodoma, de los campos de Gomorra. Sus uvas están llenas de veneno; sus racimos, preñados de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그들은 소돔과 고모라 사람들처럼 부패하여 그 행위가 쓰고 독한 열매를 맺는 포도나무 같으며,
  • Новый Русский Перевод - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont comme une vigne ╵transplantée de Sodome, ce sont des plantations ╵qui viennent de Gomorrhe. Ils ne font que produire ╵des raisins vénéneux, leurs grappes sont amères.
  • リビングバイブル - 彼らの行いは、ソドム、ゴモラの人たちと同じで、 苦々しい毒がある。
  • Nova Versão Internacional - A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
  • Hoffnung für alle - Sie sind ein Weinstock, der aus Sodom und Gomorra stammt – er trägt nur bittere, giftige Früchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù trồng các loại nho trong vườn Sô-đôm với cánh đồng Gô-mô-rơ. Nhưng sinh toàn trái nho độc, chua, và đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทือกเถาของพวกเขามาจากเทือกเถาแห่งโสโดม และจากท้องทุ่งแห่งโกโมราห์ ผลองุ่นของพวกเขาเต็มไปด้วยยาพิษ พวงองุ่นของพวกเขามีแต่ความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​ผลิ​ออก​มา​จาก​กิ่งก้าน​ของ​โสโดม และ​จาก​ทุ่ง​นา​ของ​โกโมราห์ ผล​องุ่น​ของ​พวก​เขา​เป็น​ผล​ที่​มี​พิษ เป็น​พวง​องุ่น​ขม
交叉引用
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
  • 以賽亞書 1:10 - 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 申命記 29:18 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
  • 新标点和合本 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 当代译本 - 他们犹如来自所多玛、 长在蛾摩拉的葡萄树, 结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
  • 圣经新译本 - 因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 每一挂都是苦的。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 出自格摩拉的田园; 他们的葡萄是毒葡萄, 他们的葡萄串是苦的;
  • 现代标点和合本 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的;
  • 和合本(拼音版) - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的。 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的。
  • New International Version - Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
  • New International Reader's Version - Their vine comes from the vines of Sodom. It comes from the vineyards of Gomorrah. Their grapes are filled with poison. Their bunches of grapes taste bitter.
  • English Standard Version - For their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; their clusters are bitter;
  • New Living Translation - Their vine grows from the vine of Sodom, from the vineyards of Gomorrah. Their grapes are poison, and their clusters are bitter.
  • Christian Standard Bible - For their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter.
  • New American Standard Bible - For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.
  • New King James Version - For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.
  • Amplified Bible - For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.
  • American Standard Version - For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
  • King James Version - For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
  • New English Translation - For their vine is from the stock of Sodom, and from the fields of Gomorrah. Their grapes contain venom, their clusters of grapes are bitter.
  • World English Bible - For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.
  • 新標點和合本 - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 蛾摩拉田園所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 全掛都是苦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 是蛾摩拉田園所長的; 他們的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 是蛾摩拉田園所長的; 他們的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 當代譯本 - 他們猶如來自所多瑪、 長在蛾摩拉的葡萄樹, 結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
  • 聖經新譯本 - 因為他們的葡萄樹,是所多瑪的葡萄樹所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 每一掛都是苦的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的葡萄樹是 所多瑪 的葡萄樹傳的, 是 蛾摩拉 的田園出的; 他 們 的葡萄是毒的葡萄, 他們那一掛一掛都是苦的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 出自格摩拉的田園; 他們的葡萄是毒葡萄, 他們的葡萄串是苦的;
  • 現代標點和合本 - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 蛾摩拉田園所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 全掛都是苦的;
  • 文理委辦譯本 - 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其葡萄樹屬 所多瑪 、由 俄摩拉 田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、
  • Nueva Versión Internacional - Su viña es un retoño de Sodoma, de los campos de Gomorra. Sus uvas están llenas de veneno; sus racimos, preñados de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그들은 소돔과 고모라 사람들처럼 부패하여 그 행위가 쓰고 독한 열매를 맺는 포도나무 같으며,
  • Новый Русский Перевод - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont comme une vigne ╵transplantée de Sodome, ce sont des plantations ╵qui viennent de Gomorrhe. Ils ne font que produire ╵des raisins vénéneux, leurs grappes sont amères.
  • リビングバイブル - 彼らの行いは、ソドム、ゴモラの人たちと同じで、 苦々しい毒がある。
  • Nova Versão Internacional - A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
  • Hoffnung für alle - Sie sind ein Weinstock, der aus Sodom und Gomorra stammt – er trägt nur bittere, giftige Früchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù trồng các loại nho trong vườn Sô-đôm với cánh đồng Gô-mô-rơ. Nhưng sinh toàn trái nho độc, chua, và đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทือกเถาของพวกเขามาจากเทือกเถาแห่งโสโดม และจากท้องทุ่งแห่งโกโมราห์ ผลองุ่นของพวกเขาเต็มไปด้วยยาพิษ พวงองุ่นของพวกเขามีแต่ความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​ผลิ​ออก​มา​จาก​กิ่งก้าน​ของ​โสโดม และ​จาก​ทุ่ง​นา​ของ​โกโมราห์ ผล​องุ่น​ของ​พวก​เขา​เป็น​ผล​ที่​มี​พิษ เป็น​พวง​องุ่น​ขม
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
  • 以賽亞書 1:10 - 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 申命記 29:18 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
圣经
资源
计划
奉献