Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
交叉引用
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 詩篇 107:15 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 耶利米書 17:11 - 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 詩篇 107:43 - 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。
  • 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 以賽亞書 48:19 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 16:19 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 何西阿書 14:9 - 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 詩篇 81:13 - 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 詩篇 107:15 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 耶利米書 17:11 - 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 詩篇 107:43 - 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。
  • 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 以賽亞書 48:19 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 16:19 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 何西阿書 14:9 - 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 詩篇 81:13 - 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
圣经
资源
计划
奉献