逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
- 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
- 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
- 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
- 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
- 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
- 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
- New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
- English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
- New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
- The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
- Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
- New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
- New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
- Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
- American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
- King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
- New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
- World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
- 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
- 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
- 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
- 呂振中譯本 - 『若不
- 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
- 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
- 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
- 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
- リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
- Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
- Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล เราจะทำให้มนุษย์ไม่รำลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป
交叉引用
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 詩篇 34:16 - 主之怒容向行惡之人、必從世間除滅其名號、
- 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
- 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
- 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、