Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
  • 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
  • New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
  • New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
  • American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
  • King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
  • World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
  • 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
  • 呂振中譯本 - 『若不
  • 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
  • リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在列国中,还要拔出刀剑追赶你们。你们的土地将变为荒场,你们的城将变为废墟。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 利未记 26:38 - 你们将在列国中灭亡,仇敌之地会吞灭你们。
  • 以赛亚书 63:16 - 即使亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 你还是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父! 自古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
  • 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
  • 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散在万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
  • 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
  • New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
  • New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
  • American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
  • King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
  • World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
  • 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
  • 呂振中譯本 - 『若不
  • 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
  • リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在列国中,还要拔出刀剑追赶你们。你们的土地将变为荒场,你们的城将变为废墟。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 利未记 26:38 - 你们将在列国中灭亡,仇敌之地会吞灭你们。
  • 以赛亚书 63:16 - 即使亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 你还是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父! 自古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
  • 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
  • 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散在万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
圣经
资源
计划
奉献