Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ฆ่า​รัน​ฟัน​แทง​ใน​ที่​แจ้ง สิ่ง​อัน​น่า​สะพรึง​กลัว​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เรือน ทำ​ให้​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว​ล้ม​ตาย รวม​ทั้ง​เด็ก​เล็ก​และ​คน​ชรา​ด้วย
  • 新标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 当代译本 - 外有刀剑杀戮, 内有恐惧笼罩, 男女老幼无不丧命。
  • 圣经新译本 - 外有刀剑, 内有惊恐,使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人,尽都丧亡。
  • 中文标准译本 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
  • 现代标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的尽都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • New International Version - In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
  • New International Reader's Version - In the streets their children will be killed by swords. Their homes will be filled with terror. The young men and women will die. The babies and old people will die.
  • English Standard Version - Outdoors the sword shall bereave, and indoors terror, for young man and woman alike, the nursing child with the man of gray hairs.
  • New Living Translation - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Christian Standard Bible - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • New American Standard Bible - Outside the sword will make them childless, And inside, terror— Both young man and virgin, The nursing child with the man of gray hair.
  • New King James Version - The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
  • Amplified Bible - Outside the sword will bereave, And inside [the chambers] terror— For both young man and virgin, For the nursing child and the man of gray hair.
  • American Standard Version - Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • King James Version - The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
  • New English Translation - The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
  • World English Bible - Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
  • 新標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 當代譯本 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 聖經新譯本 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 呂振中譯本 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 中文標準譯本 - 街道上有刀劍、室內有恐怖, 使他們喪失親人—— 無論少男少女, 還是吃奶的嬰兒和白髮老人。
  • 現代標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的盡都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • 현대인의 성경 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • Новый Русский Перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • リビングバイブル - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Hoffnung für alle - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ngoài, rừng gươm giáo vây quanh, bên trong, nhung nhúc “kinh hoàng trùng,” già trẻ lớn bé đều tiêu vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนนมีคมดาบปลิดชีวิตลูกหลานของพวกเขา ภายในบ้านมีความหวาดหวั่นพรั่นพรึง ชายหนุ่มและหญิงสาวจะพินาศ ทั้งทารกและคนสูงอายุ
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 2:19 - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • เพลงคร่ำครวญ 2:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เหลียว​ดู​และ​มอง​ดู พระ​องค์​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​ใคร​บ้าง บรรดา​ผู้​หญิง​ควร​จะ​กิน​ลูก​ใน​ไส้​ของ​ตน ที่​เคย​เลี้ยง​ดู​มา​อย่าง​นั้น​หรือ ปุโรหิต​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ควร​จะ​ถูก​ฆ่า ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ
  • เพลงคร่ำครวญ 2:21 - ทั้ง​เด็ก​และ​คน​ชรา นอน​ตาย​บน​ถนน บรรดา​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย พระ​องค์​ได้​สังหาร​พวก​เขา​ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว พระ​องค์​ประหาร​พวก​เขา​อย่าง​ไร้​ความ​ปรานี
  • เพลงคร่ำครวญ 2:22 - พระ​องค์​เรียก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน อย่าง​กับ​ว่า​พระ​องค์​เรียก​ให้​มา​ใน​วัน​ฉลอง ไม่​มี​ใคร​หนี​รอด​หรือ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ ใน​วัน​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้ บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ดูแล​และ​อุ้ม​ชู​พินาศ
  • เลวีนิติ 26:36 - สำหรับ​พวก​เจ้า​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​จะ​ทำ​ให้​ใจ​พวก​เขา​หวาด​ผวา​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​ศัตรู แม้​ใบ​ไม้​ปลิว​ไป​กับ​สาย​ลม​ก็​ยัง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เผ่น​หนี​ได้ และ​จะ​หนี​ไป​อย่าง​กับ​หนี​จาก​คม​ดาบ จน​ถึง​กับ​จะ​ล้ม​ลง​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า
  • เลวีนิติ 26:37 - พวก​เขา​จะ​สะดุด​ชน​กัน​ราว​กับ​ว่า​กำลัง​หนี​จาก​คม​ดาบ​แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​มี​พลัง​ยืน​ต่อ​สู้​กับ​ศัตรู
  • เยเรมีย์ 9:21 - เพราะ​ความ​ตาย​ได้​ขึ้น​มา​ยัง​หน้าต่าง​ของ​พวก​เรา มัน​ได้​เข้า​มา​ใน​วัง​ของ​พวก​เรา ความ​ตาย​ได้​มา​ถึง​พวก​เด็กๆ ที่​ถนน และ​มา​ถึง​ชาย​หนุ่ม​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • 2 โครินธ์ 7:5 - เมื่อ​เรา​มา​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย ร่างกาย​ของ​เรา​ไม่​ได้​พักผ่อน เรา​ประสบ​ความ​ลำบาก​ตลอด​เวลา มี​การ​วิวาท​รอบข้าง​เรา และ​มี​ความ​กลัว​อยู่​ใน​ใจ
  • 2 พงศาวดาร 36:17 - ดังนั้น​พระ​องค์​ให้​กษัตริย์​ของ​ชาว​เคลเดีย ​ขึ้น​มา​โจมตี​พวก​เขา ท่าน​ใช้​ดาบ​สังหาร​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​อยู่​ใน​ที่​พำนัก ท่าน​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ชาย​หนุ่ม​หรือ​หญิง​สาว คน​ชรา​หรือ​ทุพพลภาพ พระ​องค์​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน
  • อิสยาห์ 30:16 - และ​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​เอา พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​หนี​ไป” ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​หนี​ไป และ “พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​ฝีเท้า​เร็ว” ฉะนั้น​พวก​ที่​ไล่​ตาม​พวก​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​จะ​มี​ฝีเท้า​เร็ว
  • เพลงคร่ำครวญ 4:4 - ลิ้น​ของ​ทารก​ผนึก​กับ​ขา​กรรไกร เพราะ​กระหาย​น้ำ เด็กๆ ขอ​อาหาร​กิน แต่​ไม่​มี​ใคร​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
  • เพลงคร่ำครวญ 1:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ข้าพเจ้า​บอบช้ำ เพราะ​ข้าพเจ้า​ดื้อ​ดัน​มาก ที่​ถนน​มี​การ​รบรา​ฆ่า​ฟัน ส่วน​ภาย​ใน​บ้าน​ก็​มี​แต่​ความ​ตาย
  • เอเสเคียล 7:15 - ภาย​นอก​มี​การ​สู้​รบ โรค​ระบาด และ​การ​อด​อยาก​เกิด​ขึ้น​ภาย​ใน บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ไร่​นา​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​จะ​ถูก​การ​อด​อยาก​และ​โรค​ระบาด​กำจัด​เสีย​สิ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ฆ่า​รัน​ฟัน​แทง​ใน​ที่​แจ้ง สิ่ง​อัน​น่า​สะพรึง​กลัว​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เรือน ทำ​ให้​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว​ล้ม​ตาย รวม​ทั้ง​เด็ก​เล็ก​และ​คน​ชรา​ด้วย
  • 新标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 当代译本 - 外有刀剑杀戮, 内有恐惧笼罩, 男女老幼无不丧命。
  • 圣经新译本 - 外有刀剑, 内有惊恐,使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人,尽都丧亡。
  • 中文标准译本 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
  • 现代标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的尽都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • New International Version - In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
  • New International Reader's Version - In the streets their children will be killed by swords. Their homes will be filled with terror. The young men and women will die. The babies and old people will die.
  • English Standard Version - Outdoors the sword shall bereave, and indoors terror, for young man and woman alike, the nursing child with the man of gray hairs.
  • New Living Translation - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Christian Standard Bible - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • New American Standard Bible - Outside the sword will make them childless, And inside, terror— Both young man and virgin, The nursing child with the man of gray hair.
  • New King James Version - The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
  • Amplified Bible - Outside the sword will bereave, And inside [the chambers] terror— For both young man and virgin, For the nursing child and the man of gray hair.
  • American Standard Version - Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • King James Version - The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
  • New English Translation - The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
  • World English Bible - Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
  • 新標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 當代譯本 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 聖經新譯本 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 呂振中譯本 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 中文標準譯本 - 街道上有刀劍、室內有恐怖, 使他們喪失親人—— 無論少男少女, 還是吃奶的嬰兒和白髮老人。
  • 現代標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的盡都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • 현대인의 성경 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • Новый Русский Перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • リビングバイブル - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Hoffnung für alle - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ngoài, rừng gươm giáo vây quanh, bên trong, nhung nhúc “kinh hoàng trùng,” già trẻ lớn bé đều tiêu vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนนมีคมดาบปลิดชีวิตลูกหลานของพวกเขา ภายในบ้านมีความหวาดหวั่นพรั่นพรึง ชายหนุ่มและหญิงสาวจะพินาศ ทั้งทารกและคนสูงอายุ
  • เพลงคร่ำครวญ 2:19 - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • เพลงคร่ำครวญ 2:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เหลียว​ดู​และ​มอง​ดู พระ​องค์​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​ใคร​บ้าง บรรดา​ผู้​หญิง​ควร​จะ​กิน​ลูก​ใน​ไส้​ของ​ตน ที่​เคย​เลี้ยง​ดู​มา​อย่าง​นั้น​หรือ ปุโรหิต​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ควร​จะ​ถูก​ฆ่า ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ
  • เพลงคร่ำครวญ 2:21 - ทั้ง​เด็ก​และ​คน​ชรา นอน​ตาย​บน​ถนน บรรดา​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย พระ​องค์​ได้​สังหาร​พวก​เขา​ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว พระ​องค์​ประหาร​พวก​เขา​อย่าง​ไร้​ความ​ปรานี
  • เพลงคร่ำครวญ 2:22 - พระ​องค์​เรียก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน อย่าง​กับ​ว่า​พระ​องค์​เรียก​ให้​มา​ใน​วัน​ฉลอง ไม่​มี​ใคร​หนี​รอด​หรือ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ ใน​วัน​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้ บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ดูแล​และ​อุ้ม​ชู​พินาศ
  • เลวีนิติ 26:36 - สำหรับ​พวก​เจ้า​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​จะ​ทำ​ให้​ใจ​พวก​เขา​หวาด​ผวา​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​ศัตรู แม้​ใบ​ไม้​ปลิว​ไป​กับ​สาย​ลม​ก็​ยัง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เผ่น​หนี​ได้ และ​จะ​หนี​ไป​อย่าง​กับ​หนี​จาก​คม​ดาบ จน​ถึง​กับ​จะ​ล้ม​ลง​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า
  • เลวีนิติ 26:37 - พวก​เขา​จะ​สะดุด​ชน​กัน​ราว​กับ​ว่า​กำลัง​หนี​จาก​คม​ดาบ​แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​มี​พลัง​ยืน​ต่อ​สู้​กับ​ศัตรู
  • เยเรมีย์ 9:21 - เพราะ​ความ​ตาย​ได้​ขึ้น​มา​ยัง​หน้าต่าง​ของ​พวก​เรา มัน​ได้​เข้า​มา​ใน​วัง​ของ​พวก​เรา ความ​ตาย​ได้​มา​ถึง​พวก​เด็กๆ ที่​ถนน และ​มา​ถึง​ชาย​หนุ่ม​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • 2 โครินธ์ 7:5 - เมื่อ​เรา​มา​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย ร่างกาย​ของ​เรา​ไม่​ได้​พักผ่อน เรา​ประสบ​ความ​ลำบาก​ตลอด​เวลา มี​การ​วิวาท​รอบข้าง​เรา และ​มี​ความ​กลัว​อยู่​ใน​ใจ
  • 2 พงศาวดาร 36:17 - ดังนั้น​พระ​องค์​ให้​กษัตริย์​ของ​ชาว​เคลเดีย ​ขึ้น​มา​โจมตี​พวก​เขา ท่าน​ใช้​ดาบ​สังหาร​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​อยู่​ใน​ที่​พำนัก ท่าน​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ชาย​หนุ่ม​หรือ​หญิง​สาว คน​ชรา​หรือ​ทุพพลภาพ พระ​องค์​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน
  • อิสยาห์ 30:16 - และ​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​เอา พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​หนี​ไป” ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​หนี​ไป และ “พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​ฝีเท้า​เร็ว” ฉะนั้น​พวก​ที่​ไล่​ตาม​พวก​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​จะ​มี​ฝีเท้า​เร็ว
  • เพลงคร่ำครวญ 4:4 - ลิ้น​ของ​ทารก​ผนึก​กับ​ขา​กรรไกร เพราะ​กระหาย​น้ำ เด็กๆ ขอ​อาหาร​กิน แต่​ไม่​มี​ใคร​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
  • เพลงคร่ำครวญ 1:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ข้าพเจ้า​บอบช้ำ เพราะ​ข้าพเจ้า​ดื้อ​ดัน​มาก ที่​ถนน​มี​การ​รบรา​ฆ่า​ฟัน ส่วน​ภาย​ใน​บ้าน​ก็​มี​แต่​ความ​ตาย
  • เอเสเคียล 7:15 - ภาย​นอก​มี​การ​สู้​รบ โรค​ระบาด และ​การ​อด​อยาก​เกิด​ขึ้น​ภาย​ใน บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ไร่​นา​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​จะ​ถูก​การ​อด​อยาก​และ​โรค​ระบาด​กำจัด​เสีย​สิ้น
圣经
资源
计划
奉献