Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:23 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 新标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 当代译本 - “‘我要使灾祸连连临到他们, 我的箭都射向他们。
  • 圣经新译本 - 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 中文标准译本 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
  • 现代标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本(拼音版) - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • New International Version - “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
  • New International Reader's Version - “I will pile troubles on my people. I will shoot all my arrows at them.
  • English Standard Version - “‘And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;
  • New Living Translation - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Christian Standard Bible - “I will pile disasters on them; I will use up my arrows against them.
  • New American Standard Bible - ‘I will add misfortunes to them; I will use up My arrows on them.
  • New King James Version - ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
  • Amplified Bible - ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
  • American Standard Version - I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
  • King James Version - I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
  • New English Translation - I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
  • World English Bible - “I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
  • 新標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 當代譯本 - 「『我要使災禍連連臨到他們, 我的箭都射向他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把災禍加在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 呂振中譯本 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 中文標準譯本 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
  • 文理和合譯本 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 文理委辦譯本 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Amontonaré calamidades sobre ellos y gastaré mis flechas en su contra.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 끝없는 재앙을 내리고 그들에게 내 화살을 마구 쏠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
  • Восточный перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • リビングバイブル - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Hoffnung für alle - Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสุมหายนะลงเหนือพวกเขา และยิงธนูเข้าใส่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​สุม​ความ​วิบัติ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ใส่​เขา
交叉引用
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震,
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難 的起頭。
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 耶利米書 15:2 - 他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們:『耶和華如此說: 定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必交刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。
  • 耶利米書 15:3 - 耶和華說:我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮,狗類撕裂,空中的飛鳥和地上的野獸吞吃毀滅。
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 以賽亞書 26:15 - 耶和華啊,你增添國民, 你增添國民; 你得了榮耀, 又擴張地的四境。
  • 申命記 29:21 - 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
  • 以賽亞書 24:18 - 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑, 從陷坑上來的必被網羅纏住, 因為天上的窗戶都開了, 地的根基也震動了。
  • 以西結書 14:21 - 「主耶和華如此說:我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 詩篇 7:12 - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。
  • 詩篇 7:13 - 他也預備了殺人的器械, 他所射的是火箭。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
  • 以西結書 5:16 - 那時,我要將滅人,使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 新标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 当代译本 - “‘我要使灾祸连连临到他们, 我的箭都射向他们。
  • 圣经新译本 - 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 中文标准译本 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
  • 现代标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本(拼音版) - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • New International Version - “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
  • New International Reader's Version - “I will pile troubles on my people. I will shoot all my arrows at them.
  • English Standard Version - “‘And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;
  • New Living Translation - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Christian Standard Bible - “I will pile disasters on them; I will use up my arrows against them.
  • New American Standard Bible - ‘I will add misfortunes to them; I will use up My arrows on them.
  • New King James Version - ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
  • Amplified Bible - ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
  • American Standard Version - I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
  • King James Version - I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
  • New English Translation - I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
  • World English Bible - “I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
  • 新標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 當代譯本 - 「『我要使災禍連連臨到他們, 我的箭都射向他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把災禍加在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 呂振中譯本 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 中文標準譯本 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
  • 文理和合譯本 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 文理委辦譯本 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Amontonaré calamidades sobre ellos y gastaré mis flechas en su contra.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 끝없는 재앙을 내리고 그들에게 내 화살을 마구 쏠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
  • Восточный перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • リビングバイブル - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Hoffnung für alle - Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสุมหายนะลงเหนือพวกเขา และยิงธนูเข้าใส่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​สุม​ความ​วิบัติ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ใส่​เขา
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震,
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難 的起頭。
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 耶利米書 15:2 - 他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們:『耶和華如此說: 定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必交刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。
  • 耶利米書 15:3 - 耶和華說:我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮,狗類撕裂,空中的飛鳥和地上的野獸吞吃毀滅。
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 以賽亞書 26:15 - 耶和華啊,你增添國民, 你增添國民; 你得了榮耀, 又擴張地的四境。
  • 申命記 29:21 - 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
  • 以賽亞書 24:18 - 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑, 從陷坑上來的必被網羅纏住, 因為天上的窗戶都開了, 地的根基也震動了。
  • 以西結書 14:21 - 「主耶和華如此說:我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 詩篇 7:12 - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。
  • 詩篇 7:13 - 他也預備了殺人的器械, 他所射的是火箭。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
  • 以西結書 5:16 - 那時,我要將滅人,使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食。
圣经
资源
计划
奉献