逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
- 新标点和合本 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
- 当代译本 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
- 圣经新译本 - 说:‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
- 中文标准译本 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
- 现代标点和合本 - 说: ‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 和合本(拼音版) - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- New International Version - “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
- New International Reader's Version - “I will turn my face away from them,” he said. “I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
- English Standard Version - And he said, ‘I will hide my face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
- New Living Translation - He said, ‘I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
- Christian Standard Bible - He said, “I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation — unfaithful children.
- New American Standard Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
- New King James Version - And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
- Amplified Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
- American Standard Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
- King James Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
- New English Translation - He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
- World English Bible - He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
- 新標點和合本 - 我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 當代譯本 - 說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
- 聖經新譯本 - 說:‘我必掩面不顧他們, 要看看他們的結局怎樣; 因為他們是乖曲的一代, 心裡沒有信實的人。
- 呂振中譯本 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
- 中文標準譯本 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
- 現代標點和合本 - 說: 『我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
- 文理委辦譯本 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
- Nueva Versión Internacional - “Les voy a dar la espalda —dijo—, y a ver en qué terminan; son una generación perversa, ¡son unos hijos infieles!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이런 말씀을 하셨다. ‘내가 그들을 외면하고 그들의 종말을 지켜 볼 것이니 그들은 악하고 신실하지 못한 백성임이라.
- Новый Русский Перевод - „Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
- Восточный перевод - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- La Bible du Semeur 2015 - et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles .
- リビングバイブル - ついに神は言われた。 「強情で不信仰な者ども、 もうわたしは知らない。 どんなことになるか見ているがいい。
- Nova Versão Internacional - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
- Hoffnung für alle - und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Ta sẽ lánh mặt; để xem cuối cùng họ ra sao! Họ chỉ là một dòng giống bất trung gian tà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา และดูว่าบั้นปลายของเขาจะเป็นเช่นใด เพราะเขาเป็นคนรุ่นที่นอกลู่นอกรอย ลูกหลานผู้ไม่ซื่อสัตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา เราจะดูว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเขาในที่สุด เพราะพวกเขาเป็นคนในยุคที่บิดเบือน เป็นบุตรที่ไม่ภักดี
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
- 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
- 以賽亞書 30:9 - 此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
- 申命記 31:29 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
- 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
- 耶利米書 18:17 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
- 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
- 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
- 何西阿書 9:12 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
- 約伯記 13:24 - 爾何掩面、以我為讐、
- 馬太福音 11:16 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
- 馬太福音 11:17 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
- 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
- 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
- 申命記 32:5 - 惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
- 以賽亞書 65:2 - 我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
- 以賽亞書 65:3 - 在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
- 以賽亞書 65:4 - 居於塚墓、宿於秘所、而食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿、
- 以賽亞書 65:5 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
- 申命記 31:17 - 是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
- 申命記 31:18 - 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
- 路加福音 7:31 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
- 路加福音 7:32 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、