逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
- 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
- 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
- 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
- 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
- New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
- New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
- English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
- New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
- The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
- Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
- New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
- New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
- Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
- American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
- King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
- New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
- World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
- 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
- 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
- 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
- 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
- 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
- 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
- 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
- Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
- リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
- Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเห็นการกระทำเช่นนั้น พระองค์โกรธและปฏิเสธบรรดาบุตรชายบุตรหญิงของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 82:6 - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
- 诗篇 82:7 - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
- 利未记 26:11 - 我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
- 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
- 耶利米书 11:15 - 我所亲爱的既多设恶谋,还能在我殿中做什么呢?你因作恶就喜乐,圣肉要离开你。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁坏自己的会幕。 耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘, 又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
- 耶利米书 44:21 - “你们与你们祖先、君王、官长,以及这地的百姓,在犹大城镇和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记得,放在他心上吗?
- 耶利米书 44:22 - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
- 耶利米书 44:23 - 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 诗篇 5:4 - 因为你不是喜爱邪恶的 神, 恶人不能与你同住。
- 阿摩司书 3:2 - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
- 阿摩司书 3:3 - 二人若不同心, 岂能同行呢?
- 诗篇 78:59 - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他 。
- 以赛亚书 1:2 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
- 士师记 2:14 - 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中 ,以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,