Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 82:6 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
  • 詩篇 82:7 - 然而,你們要死,與世人一樣, 要仆倒,像王子中的一位。
  • 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。
  • 啟示錄 3:16 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 耶利米書 11:15 - 我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做甚麼呢?你作惡就喜樂。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米書 44:21 - 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 耶利米書 44:23 - 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
  • 詩篇 5:4 - 因為你不是喜悅惡事的神, 惡人不能與你同居。
  • 阿摩司書 3:2 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 阿摩司書 3:3 - 二人若不同心,豈能同行呢?
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以心願自誇; 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或譯:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 詩篇 106:40 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 82:6 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
  • 詩篇 82:7 - 然而,你們要死,與世人一樣, 要仆倒,像王子中的一位。
  • 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。
  • 啟示錄 3:16 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 耶利米書 11:15 - 我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做甚麼呢?你作惡就喜樂。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米書 44:21 - 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 耶利米書 44:23 - 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
  • 詩篇 5:4 - 因為你不是喜悅惡事的神, 惡人不能與你同居。
  • 阿摩司書 3:2 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 阿摩司書 3:3 - 二人若不同心,豈能同行呢?
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以心願自誇; 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或譯:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 詩篇 106:40 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
圣经
资源
计划
奉献