Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Иеремия 3:21 - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исроила; они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.
  • Исаия 22:10 - Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
  • Исаия 22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто всё это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
  • Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Второзаконие 32:15 - Исроил растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел. Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Второзаконие 8:14 - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Забур 9:17 - Открылся Вечный как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье . Пауза
  • Второзаконие 8:19 - Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.
  • Второзаконие 8:11 - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Забур 106:21 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Второзаконие 32:4 - Он – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Всевышний, не творящий неправды, Он праведен и честен.
  • Иеремия 2:32 - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
  • Осия 8:14 - Исроил забыл своего Создателя и построил дворцы; Иудея укрепила многие города. Но Я пошлю огонь на их города, который пожрёт их дворцы.
  • Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
  • Иеремия 3:21 - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исроила; они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.
  • Исаия 22:10 - Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
  • Исаия 22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто всё это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
  • Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Второзаконие 32:15 - Исроил растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел. Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Второзаконие 8:14 - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Забур 9:17 - Открылся Вечный как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье . Пауза
  • Второзаконие 8:19 - Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.
  • Второзаконие 8:11 - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Забур 106:21 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Второзаконие 32:4 - Он – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Всевышний, не творящий неправды, Он праведен и честен.
  • Иеремия 2:32 - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
  • Осия 8:14 - Исроил забыл своего Создателя и построил дворцы; Иудея укрепила многие города. Но Я пошлю огонь на их города, который пожрёт их дворцы.
  • Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
圣经
资源
计划
奉献