Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • 新标点和合本 - 敬拜别神,触动 神的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 当代译本 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 圣经新译本 - 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
  • 中文标准译本 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
  • 现代标点和合本 - 敬拜别神,触动神的愤恨; 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 敬拜别神,触动上帝的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • New International Version - They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
  • New International Reader's Version - They made him jealous by serving false gods. They made him angry by worshiping statues of gods. He hated those gods.
  • English Standard Version - They stirred him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.
  • New Living Translation - They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods; they provoked his fury with detestable deeds.
  • Christian Standard Bible - They provoked his jealousy with different gods; they enraged him with detestable practices.
  • New American Standard Bible - They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • New King James Version - They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • Amplified Bible - They provoked Him to jealousy with strange gods [by denying Him the honor and loyalty that is rightfully and uniquely His]; And with repulsive acts they provoked Him to anger.
  • American Standard Version - They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
  • King James Version - They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
  • New English Translation - They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
  • World English Bible - They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
  • 新標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨, 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 當代譯本 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - 他們以外族人的神激動了 神的憤恨, 以可憎之事惹起了他的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 中文標準譯本 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
  • 現代標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Lo provocó a celos con dioses extraños y lo hizo enojar con sus ídolos detestables.
  • Новый Русский Перевод - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont rendu jaloux ╵parce qu’ils l’ont trahi ╵en suivant d’autres dieux, et ils l’ont irrité ╵par leurs pratiques ╵abominables.
  • リビングバイブル - イスラエルは外国の神々のあとを追い、 神の激しい怒りを燃えさせた。
  • Nova Versão Internacional - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Hoffnung für alle - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cúng thờ thần tượng xa lạ khiến Ngài ghen tức, làm những việc ghê tởm để chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุให้พระองค์อิจฉาด้วยพระต่างด้าวทั้งปวงของเขา และยั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระตุ้น​ให้​ความ​หวงแหน​ของ​พระ​องค์​พลุ่ง​ขึ้น​ด้วย​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​รูป​เคารพ​ที่​น่า​ชัง
交叉引用
  • 열왕기하 23:13 - 그는 또 솔로몬왕이 시돈의 여신 아스다롯과 모압의 신 그모스와 암몬의 신 밀곰을 숭배하기 위해 예루살렘 동쪽 감람산에 세운 산당을 더럽히고
  • 신명기 5:9 - 그것에 절하거나 그것을 섬기지 말아라. 나 여호와 너희 하나님은 질투하는 하나님이다. 그래서 내가 나를 미워하는 자를 벌하고 그의 죄에 대하여 그 자손 삼사 대까지 저주를 내리겠다.
  • 나훔 1:1 - 이것은 엘고스 사람 나훔이 니느웨에 대하여 계시받은 말씀이다.
  • 나훔 1:2 - 여호와는 시기하시며 보복하시는 하나님이시다. 여호와는 보복하시며 분노하시되 자기 대적에게 보복하시고 자기 원수에게 분노를 품으신다.
  • 신명기 7:25 - 여러분은 그들의 우상을 불태워 버리고 그 우상에 입힌 금이나 은을 탐내지 말며 그런 것에 손도 대지 마십시오. 그것이 여러분에게 덫이 될 것입니다. 여러분의 하나님 여호와께서는 우상 숭배를 몹시 싫어하십니다.
  • 열왕기상 14:22 - 유다 백성들도 여호와께 범죄하여 그 조상들보다 여호와를 더 노하게 하였다.
  • 고린도전서 10:22 - 우리가 주님을 노엽게 해서야 되겠습니까? 우리가 주님보다 강하단 말입니까?
  • 시편 78:58 - 그들은 이방 신전을 짓고 우상을 섬겨 그를 몹시 화나게 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • 新标点和合本 - 敬拜别神,触动 神的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 当代译本 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 圣经新译本 - 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
  • 中文标准译本 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
  • 现代标点和合本 - 敬拜别神,触动神的愤恨; 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 敬拜别神,触动上帝的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • New International Version - They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
  • New International Reader's Version - They made him jealous by serving false gods. They made him angry by worshiping statues of gods. He hated those gods.
  • English Standard Version - They stirred him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.
  • New Living Translation - They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods; they provoked his fury with detestable deeds.
  • Christian Standard Bible - They provoked his jealousy with different gods; they enraged him with detestable practices.
  • New American Standard Bible - They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • New King James Version - They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • Amplified Bible - They provoked Him to jealousy with strange gods [by denying Him the honor and loyalty that is rightfully and uniquely His]; And with repulsive acts they provoked Him to anger.
  • American Standard Version - They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
  • King James Version - They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
  • New English Translation - They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
  • World English Bible - They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
  • 新標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨, 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 當代譯本 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - 他們以外族人的神激動了 神的憤恨, 以可憎之事惹起了他的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 中文標準譯本 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
  • 現代標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Lo provocó a celos con dioses extraños y lo hizo enojar con sus ídolos detestables.
  • Новый Русский Перевод - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont rendu jaloux ╵parce qu’ils l’ont trahi ╵en suivant d’autres dieux, et ils l’ont irrité ╵par leurs pratiques ╵abominables.
  • リビングバイブル - イスラエルは外国の神々のあとを追い、 神の激しい怒りを燃えさせた。
  • Nova Versão Internacional - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Hoffnung für alle - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cúng thờ thần tượng xa lạ khiến Ngài ghen tức, làm những việc ghê tởm để chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุให้พระองค์อิจฉาด้วยพระต่างด้าวทั้งปวงของเขา และยั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระตุ้น​ให้​ความ​หวงแหน​ของ​พระ​องค์​พลุ่ง​ขึ้น​ด้วย​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​รูป​เคารพ​ที่​น่า​ชัง
  • 열왕기하 23:13 - 그는 또 솔로몬왕이 시돈의 여신 아스다롯과 모압의 신 그모스와 암몬의 신 밀곰을 숭배하기 위해 예루살렘 동쪽 감람산에 세운 산당을 더럽히고
  • 신명기 5:9 - 그것에 절하거나 그것을 섬기지 말아라. 나 여호와 너희 하나님은 질투하는 하나님이다. 그래서 내가 나를 미워하는 자를 벌하고 그의 죄에 대하여 그 자손 삼사 대까지 저주를 내리겠다.
  • 나훔 1:1 - 이것은 엘고스 사람 나훔이 니느웨에 대하여 계시받은 말씀이다.
  • 나훔 1:2 - 여호와는 시기하시며 보복하시는 하나님이시다. 여호와는 보복하시며 분노하시되 자기 대적에게 보복하시고 자기 원수에게 분노를 품으신다.
  • 신명기 7:25 - 여러분은 그들의 우상을 불태워 버리고 그 우상에 입힌 금이나 은을 탐내지 말며 그런 것에 손도 대지 마십시오. 그것이 여러분에게 덫이 될 것입니다. 여러분의 하나님 여호와께서는 우상 숭배를 몹시 싫어하십니다.
  • 열왕기상 14:22 - 유다 백성들도 여호와께 범죄하여 그 조상들보다 여호와를 더 노하게 하였다.
  • 고린도전서 10:22 - 우리가 주님을 노엽게 해서야 되겠습니까? 우리가 주님보다 강하단 말입니까?
  • 시편 78:58 - 그들은 이방 신전을 짓고 우상을 섬겨 그를 몹시 화나게 하였다.
圣经
资源
计划
奉献