逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、
- 新标点和合本 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使他驰骋在地的高处, 他吃田间的出产; 耶和华使他从岩石中吃蜜, 从坚石中吸油,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使他驰骋在地的高处, 他吃田间的出产; 耶和华使他从岩石中吃蜜, 从坚石中吸油,
- 当代译本 - 耶和华使他们驰骋在大地的高处, 吃田间的五谷, 磐石中的蜂蜜, 石头地产的油;
- 圣经新译本 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
- 中文标准译本 - 耶和华使他驰骋在大地的高原上, 享用田野的出产; 让他从岩石吸取蜂蜜, 从坚硬的磐石吸取油;
- 现代标点和合本 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
- 和合本(拼音版) - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产, 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油;
- New International Version - He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
- New International Reader's Version - The Lord made them ride on the highest places in the land. He fed them what grew in the fields. He gave them the sweetest honey. He fed them olive oil from a rocky hillside.
- English Standard Version - He made him ride on the high places of the land, and he ate the produce of the field, and he suckled him with honey out of the rock, and oil out of the flinty rock.
- New Living Translation - He let them ride over the highlands and feast on the crops of the fields. He nourished them with honey from the rock and olive oil from the stony ground.
- Christian Standard Bible - He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flinty rock,
- New American Standard Bible - He had him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He had him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,
- New King James Version - “He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;
- Amplified Bible - He made him (Israel) ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And [olive] oil from the flinty rock,
- American Standard Version - He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
- King James Version - He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
- New English Translation - He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields. He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks,
- World English Bible - He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
- 新標點和合本 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從磐石中咂蜜, 從堅石中吸油;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使他馳騁在地的高處, 他吃田間的出產; 耶和華使他從巖石中吃蜜, 從堅石中吸油,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使他馳騁在地的高處, 他吃田間的出產; 耶和華使他從巖石中吃蜜, 從堅石中吸油,
- 當代譯本 - 耶和華使他們馳騁在大地的高處, 吃田間的五穀, 磐石中的蜂蜜, 石頭地產的油;
- 聖經新譯本 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從巖石中吸蜜, 從堅固的磐石中取油。
- 呂振中譯本 - 『永恆主使 以色列 乘駕地之山丘, 使 他得喫 田間的果品; 又使他從磐石中咂蜜, 從硬碞石中 吸 油。
- 中文標準譯本 - 耶和華使他馳騁在大地的高原上, 享用田野的出產; 讓他從巖石吸取蜂蜜, 從堅硬的磐石吸取油;
- 現代標點和合本 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從磐石中咂蜜, 從堅石中吸油。
- 文理和合譯本 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
- 文理委辦譯本 - 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
- Nueva Versión Internacional - Lo hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra y lo alimentó con el fruto de los campos. Lo nutrió con miel y aceite, que hizo brotar de la roca;
- 현대인의 성경 - “여호와께서 기름진 고원을 그들에게 주셔서 그들이 밭의 농산물을 먹게 하시고 바위에서 꿀을 빨게 하시며 단단한 바위에서 기름을 얻게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,
- Восточный перевод - Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах, и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах, и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах, и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,
- La Bible du Semeur 2015 - Il les fit chevaucher ╵les hauteurs du pays, et il les a nourris ╵des productions des champs. Il leur a fait goûter ╵le miel qui s’écoulait ╵dans le creux des rochers et l’huile qui jaillit ╵dans un sol rocailleux ,
- リビングバイブル - 丘は豊かな実りを約束し、 ゆるやかに起伏する畑は肥えていた。 岩からはちみつが、石地からオリーブ油が採れた。
- Nova Versão Internacional - “Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
- Hoffnung für alle - Er machte sie zu Herrschern eines weiten, guten Landes und schenkte ihnen reiche Ernten. Wo sie zuerst nur Felsen sahen, entdeckten sie bald wilden Honig, und wo bisher nur Steine lagen, da wuchsen nun Olivenbäume.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho họ ở trên đồi cao, hưởng hoa màu của đất. Đá lửa bỗng phun dầu, khe núi tuôn dòng mật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เขาทะยานไปตามเบื้องสูงแห่งแผ่นดิน และทรงเลี้ยงดูเขาด้วยผลผลิตจากท้องทุ่ง ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้งจากศิลา และด้วยน้ำมันจากหินผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้พวกเขาปกครองในที่สูงแห่งแผ่นดินโลก และพวกเขาได้รับประทานผลผลิตจากทุ่งนา พระองค์ให้เขาดื่มน้ำผึ้งจากซอกหิน และน้ำมันจากหินเหล็กไฟ
交叉引用
- 以西結書 21:17 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
- 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
- 以賽亞書 48:21 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
- 申命記 33:26 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
- 以西結書 36:2 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
- 詩篇 81:16 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
- 以賽亞書 58:14 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
- 約伯記 29:6 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、