逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
- 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
- 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
- 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
- New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
- English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
- New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
- Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
- New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
- New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
- Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
- American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
- King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
- New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
- World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
- 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
- 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
- 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
- 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
- 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
- Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
- Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
- リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
- Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
- Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่นำพวกเขาไป โดยไม่มีเทพเจ้าต่างชาติเกี่ยวข้องด้วย
交叉引用
- 诗篇 27:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
- 诗篇 80:1 - 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
- 诗篇 78:14 - 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子常保抱他们、怀揣他们。
- 以赛亚书 63:10 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
- 诗篇 136:16 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 以赛亚书 43:11 - 惟有我是耶和华, 除我以外没有救主。
- 以赛亚书 43:12 - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证, 我也是上帝。
- 尼希米记 9:12 - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
- 申命记 1:31 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀揣。 我已造作,也必保抱, 我必怀抱,也必拯救。
- 申命记 32:39 - “‘你们如今要知道: 我,惟有我是上帝, 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
- 以赛亚书 44:7 - 自从我设立古时的民, 谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢? 让他将未来的事和必成的事说明。
- 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。